sâmbătă, 31 martie 2012

Poema Dao (Tao) traducido al catalán por Pere Bessó*

 
Dao (Tao)

…punem puncte de suspensie la punctele anterioare
și păstrăm intactă trena ce se întinde până dincolo de început,
oprim respirația, dinamităm mirosurile urâte,
împrumutăm mimica și postura statică (asana) de la yoghini,
apropiem numerele infinitezimale de faptele mari,
fără însă să specificăm care sunt ele și cum se le facem,
lăsând cumva o ușiță micuță întredeschisă
spre acel drum al neștiutului, prototipul lui Dao/Tao,
drept probă concludentă a bunelor noastre intenții…

Dao (Tao)

…ponemos puntos suspensivos a los puntos anteriores
y conservamos intacta la cola que pasa más allá del comienzo,
detenemos la respiración, dinamitamos los malos olores,
prestamos la mímica y la postura estática (ásana) de los yogas,
acercaremos los números infinitesimales a las hazañas,
pero sin especificar cuáles son ellas y cámo hacerlas,
dejando tal vez una pequeña puerta media abierta
hacia aquel camino del ignoto, el prototipo del Dao/Tao,
como prueba contundente de nuestras buenas intenciones...

Dao (Tao)


…posem punts suspensius als punts anteriors
i mantenim intacta la cua que s’estén fins més enllà del principi,
aturem la respiració, dinamitem les pudors,
prestant la mímica i la postura estàtica (ásana) dels ioguis,
acostem els números infinitesimals dels grans fets,
sense especificar, però, quines són i com les fem,
deixant per si de cas la porta petita entreoberta
cap a aquell camí del desconegut, prototipus de Dao/Tao,
inequívoca prova concloent de les nostres bones intencions…  

*Te envío el poema Dao [Tao] traducido al catalán. Un poema, como los tuyos, en donde reflexión e ironía van de la mano y lo único que, en principio, varía en ellos es la proporción y la dosis de cierto equilibrio logrado gracias a un -en ocasiones penoso- señalado distanciamiento. Ay de esa puerta entreabierta de modo que nadie pueda dudar de nuestras buenas intenciones... Creo que habrías de ir pensando en reunir todos tus poemas que he ido traduciendo pues tienen una unidad intencional muy significativa.
Un abrazo.
Pere. 

vineri, 30 martie 2012

Nichita Stănescu (n. 31 martie 1933 - m. 13 decembrie 1983) tradus de Pere Bessó

Os envío otro poema de Nichita Stănescu, Altă matematică, [Altra matemàtica/Otra matemática], en que las llamadas cuatro operaciones básicas del álgebra (sumar, restar, multiplicar y dividir) dan paso a la suma imposible de unidades de natura diferente hasta llegar a la ‘alta matemática’ concebida por el poerta que no es sino la lírica profunda y transformadora de la unión o suma amorosa. Un poema que goza de amplio reconocimiento y que ahora os traduzco de su original rumano al catalán y al castellano.

Con mi afecto,
Pere Bessó


Altă matematică
 

Noi ştim că unu ori unu fac unu,
dar un inorog ori o pară
nu ştim cât face.
Ştim că cinci fără patru fac unu,
dar un nor fără o corabie
nu ştim cât face.
Ştim, noi ştim că opt
împărţit la opt fac unu,
dar un munte împărţit la o capră
nu ştim cât face.
Ştim că unu plus unu fac doi,
dar eu şi cu tine,
nu Ştim, vai, nu ştim cât facem.

Ah, dar o plapumă
înmulţită cu un iepure
face o roscovană, desigur,
o varză împărţită la un steag
fac un porc,
un cal fără un tramvai
face un înger,
o conopidă plus un ou,
face un astragal...

Numai tu şi cu mine
înmultiţi şi împărţiţi
adunaţi şi scăzuţi
rămânem aceiaşi...

Pieri din mintea mea!
Revino-mi în inimă!
 
Altra matemàtica

Nosaltres sabem que un per un fan un,
però un unicorn per una pera
no sabem quant fan.
Sabem que cinc menys quatre fan un,
però un núvol menys un navili
no sabem quant fan.
Sabem, nosaltres sabem que huit
dividit per huit fan un,
però un mont dividit per una cabra
no sabem quant fan.
Sabem que un més un fan dos,
però tu i jo,
no sé, ai las, no sé quant fem.

Ah, però un edredó
multiplicat per un conill
fan un rubicund, de segurs,
una col dividida per una bandera
fan un porc,
un cavall menys un tramvia
fan un àngel,
una flor-i-col més un ou,
fan un astràgal...

Només tu amb mi
multipliquem i dividim
sumem i restem
romanem igual...

Perir de la meua ment!
Retorna’m al cor!


Otra matemática

Nosotros sabemos que uno por uno da uno,
pero un unicornio por una pera
no sabemos cuánto da.
Sabemos que cinco menos cuatro da uno,
pero una nube menos un navío
no sabemos cuánto da.
Sabemos, nosotros sabemos que ocho
dividido por ocho da uno,
pero un monte dividido por una cabra
no sabemos cuánto da.
Sabemos que uno más uno da dos,
pero tú y yo,
no sé, ay, no sé cuánto da.

Ah, pero un edredón
multiplicado por un conejo
da un rubicundo, seguro,
una col dividida por una bandera
da un puerco,
un caballo menos un tranvía
da un ángel,
una coliflor más un huevo,
da un astrágalo...

Sólo tu conmigo
multiplicamos y dividimos
sumamos i restamos
quedamos igual...

Perecer de mi mente!
Regrésame al corazón!



joi, 29 martie 2012

Penumbră deplină de Pere Bessó

Penumbră deplină
Prăpăstiile vârstei sunt cu totul altele decât fantele din zidurile orașului împrejmuit și hăurile din munți. Aș lua ecourile ca pe cuvintele disipate în mâinile mele și aș dormi cu ele în lumina tăcerii, așteptând vocea lazariană ce nu știe de abisurile din visuri și m-ar face să trec printre firele și ascunzișurile luminii împrăștiate în penumbra de pe stânca unde în sfârșit luminează comprehensiunea.
Penumbra definitiva
Per a l’Andrei Langa
Los precipicios de la edad son distintos a las grietas de la ciudad amurallada y a las quebradas de montaña. Atraparía sus ecos como las palabras desvanecidas en mis manos y dormiría con ellas en la raíz del silencio, esperando la voz lazarena que no sabe de quebrantos de sueños y me haría pasar por los hilos y recovecos de la luz dividida en la penumbra del acantilado donde ilumina al fin el entendimiento.

Penombra difinitiva
Per a l’Andrei Langa
Els estimballs de l’edat són diferents als clivells de la ciutat emmurallada i als golerons de muntanya. Atraparia els seus ecos com les paraules esvanides en les meues mans i dormiria amb elles en l’arrel del silenci, tot esperant la veu llatzerada que no sap de trencaments de somnis i em faria passar pels fils i giragonses de la llum dividida en la penombra del penya-segat on al capdavall il•lumina l’enteniment.

(de Els colps de la sal 2012)

miercuri, 28 martie 2012

Dos poemas de Leonard Tuchilatu/Două poeme de Leonard Tuchilatu (trad. por Pere Bessó)

He aquí dos poemas de un poeta caro para ti, sin duda. Hermano de de la poeta Leonida Lari y esposo de la también poeta Marcela Benea, Leonard Tuchilatu (1951-1975) goza de prestigio entre las generaciones más jóvenes tanto por su valor literario como por su pronta muerte a los venticuatro años. Nacido en Basarabia –hoy República Moldava- en el seno de una familia de intelectuales, estudió en el Instituto de Literatura ‘Maxim Gorki’ de Moscú (1973-1975). Interesado por los filósofos de la Antigüedad y por la poesía lírica contemporánea, sobre todo, por los expresionistas (Trakl, Heym…) y sufrió la profunda  influencia de Rainer Maria Rilke y Lucian Blaga. Una grave enfermedad renal y un trasplante fallido le llevaron a la muerte sin haber publicado todavía. Su obra literaria póstuma: Sol, prefacio de George Meniuc, Chişinău, 1977; Fata Morgana, prefacio de Gheorghe Vodă, Chişinău, 1989; Sol. Fata Morgana, prefaţă de Andrei Langa, George Meniuc, Alexandru Cosmescu, Chişinău-Bucureşti, 1996; Rapsodie, 2001; 101 poeme, Editura Biodava, Bucureşti, 2011…



 

poezie
 
Ascundeţi zidurile goale
de albeaţa ce face ochii să doară
Ascundeţi-vă cu ele
acolo,
unde apele tac dormind,
unde Pasărea Phoenix
îşi arde aripile
şi copiii îşi lasă fruntea pe braţele
cerului.
Ascundeţi-vă, voi,
ce strigaţi,
manechine cu flori
în pumni şi zâmbetul
blând, cu peruca plina
de colb.
Ascundeţi-vă, voi,
ce sunteţi o ruşine
a toamnei

 

poema

Amagueu les parets nues
de blancor que fan doler-se els ulls
Amagueu-vos amb elles
allà,
on les aigües callen dormint,
on l’Au Phoenix
crema les seues les ales
i els infants es deixen el front als braços
del cel.
Amagueu-vos, vosaltres
que crideu,
maniquins amb flors
als punys i el somriure
suau, amb perruca plena
de pols.
Amagueu-vos, vosaltres
que sou la vergonya
de la tardor



poema

Ocultad las paredes desnudas
de blancura que hacen dolerse los ojos
Ocultaos con ellas
allí
donde las aguas callan durmiendo,
donde el Ave Phoenix
quema las alas
y los niños se dejan la frente en los brazos
del cielo.
Ocultaos, vosotros
que gritáis,
maniquís con flores
en los puños y la sonrisa
suave, con peluca llena
de polvo.
Ocultaos, vosotros
que sois la vergüenza
del otoño.


 
***

Arta

În simplitatea asta a bucuriilor
oare cine te orânduieşte
Plapând par
în tremurul unei lumânări
pe jumătate arse
şi scriu despre lumina, despre bucuriile orei.
Geamătul Surd însa minte atât de neruşinat...
Şi mă aplec încet, încet, să culeg
grăunţele unor amărăciuni adevărate.

 

Art


En aquesta simplicitat de les alegries
qui de veritat et disposa
Delicat sembla
en el tremolor d’una espelma
mig cremada
i escric de la llum, de l’alegria de l’hora.
El Sord Gemec encara ment tan desvergonyidament...
I m’incline  a poc a poc a recollir
els grans d’uns amargors vertaders.
 

Arte

En esta simplicidad de las alegrías
quién de verdad te dispone
Delicado parece
en el temblor de una vela
a medio quemar
y escribo de la luz, de la alegría de la hora.
El Sordo Gemido aún miente tan descaradamente...
Y me inclino lentamente  a recoger
los granos de unas amarguras de verdad.

luni, 26 martie 2012

Plasmă/Plasma (trad. al catalán por Pere Bessó*)


Plasmă

Peste abisuri fără de nume
domină cuvântul în penumbră.
(Cuvântul în penumbră de Ana Muela Sopeña)

Penumbra împreunează toate brațele,
sintetizează momentele de repaus prelungit
și se aseamănă cumva cu o eclipsă de soare
ce trece atât de ușor încât nu lasă urme,
iar odată cu ea se perindă semenii
care își fixează privirile în spațiu
pentru a pune nume, detectând numene.

Penumbra e sinonimă odihnei inimii,
împărăție unde se repliază spiritele,
ca să se apere de pericole printr-un proces
de protejare a elementelor primordiale,
o particularitate fundamentală a plasmei,
cea care nu ține neapărat să iasă în evidență,
lăsându-se colorată de celulele sângelui.

Plasma

Sobre abismos sin nombre
habita la palabra en la penumbra.
(Palabra en la penumbra de Ana Muela  Sopeña)

La penumbra junta todos los brazos,
sintetiza los momentos de pausa prolongada
y se parece de alguna forma a un eclipse solar
que pasa tan ligero que no deja rastros,
y en su desfile acoge a los terrestres
que fijan sus miradas en el espacio
para dar nombres, detectando númenes.

La penumbra es sinónima de descanso del corazón,
el reino donde se retiran los espíritus 
para defenderse de los peligros mediante un proceso
de protección de los elementos primordiales,
una particularidad fundamental del plasma,
aquella que no se empeña en ponerse en evidencia,
dejándose colorear por las células de la sangre.

 
Plasma


        Sobre abismos sin nombre
                   habita la palabra en la penumbra.
                   (Palabra en la penumbra, Ana Muela Sopeña)
 
La penombra ajunta tots els braços,
sintetitza els moments de repòs perllongat
i d’alguna manera s’identifica amb l’eclipsi de sol
que passa tan depressa que no deixa empremtes,
però alguna volta amb ella desfilen els semblants
que fixen les mirades en l’espai
per a posar nom, detectant númens.


Penombra és sinònim de descans del cor,
del regne on es repleguen els esperits,
per tal de defensar-se dels perills per un procés
de protecció dels elements primordials,
la particularitat fundamental del plasma,
que no té necessàriament que posar-se en evidència
deixant-se colorejar per cel·lules de la sang.



*Te traduzco en catalán tu poema reflexivo donde los haya, y que viene bien acompañado de la cita de la poeta amiga Ana Muela Sopeña. Un acápite muy sugerente si aceptamos que las palabras habitan acogidas a la penumbra sobre abismos innominados. Y es justo ésa la atracción, pues pareciera que mantenerse en la penumbra diese cierta seguridad o tranquilidad, al menos, de espíritu, por más que se sume al tópico. Tu poema, Plasma, como de costumbre, a base de distanciarse y succionar cierta dosis de ironía, va a ser el contracanto de la cita. En efecto, a través de la 'identificación' de penumbra, tan poética ella desde los tiempos en que el maestro Leonardo manifestaba su querencia por la "penumbra de los cuerpos que ilumina", con el eclipse del sol o el plasma de la sangre...  Pere.
 


sâmbătă, 24 martie 2012

Păianjenul/La araña/L’aranya (trad. al catalán por Pere Bessó*)

 













Păianjenul

Nimic nu-i al tău, nici măcar pânza de păianjen
întinsă peste tot într-o casă
ce stă să se prăvale.

Păianjenul e stăpânul, el sprijină zidurile
cu firele sale lipite între ele,
păianjenul cârpește acoperișul.

Părintele tău e pus în ramă
sau tu ești acel copilandru?
Cum să recunoști chipul țesut de-un păianjen?

Păianjenul sparge tăcerea
cu scâncetul sumbru al prăzii
ce-a revenit de aiurea, vânată așa ca și tine.
 
La araña

Nada es tuyo, ni siquiera la telaraña
extendida por una casa
que está a punto de derrumbarse.

La araña es la dueña, ella sostiene los muros
con sus hilos pegados entre ellos,
la araña remienda el techo.

¿Tu padre es el del cuadro
o eres tú aquel pobre niño?
¿Cómo reconocer el rostro tejido con hilos?

La araña rompe el silencio
con el gemido mórbido de la presa
que regresó desde lejos, cazada igual que tú.

L’aranya

Res no és teu, ni tan sols la telaranya
estesa pertot en una casa
que és a les enrunes.

L’aranya és l’ama, ella sosté les parets
amb els seus fils emplastrats,
l’aranya apedaça el sostre.

El teu pare apareix al quadre
o ets tu aquell xicot?
Qui reconexiria el rostre teixit d’una aranya?
L’aranya trenca el silenci
amb un gemec obagós de la presa
que tornà d’un altre lloc, atrapada com tu.

*El tiempo pasa para la casa del cuerpo y su araña nos aova las entrañas del espíritu. Sobrecoge esa aracné hembra de tu poema, paradigma de diversos mitos que se entrecruzan y se unen como los hilos de seda de la telaraña, pues tú los cuelgas en tu poema: Penélope, Casandra, Eurídice... Habrá que acostumbrarse a ir a la zaga de ese genuino Bestiario de género que, poco a poco, vas tejiendo...
Pere.


vineri, 23 martie 2012

Poemul Martie (Març/Marzo) de Lucian Blaga, tradus de Pere Bessó

De nuevo te traigo las traducciones en catalán y castellano de otro poema de Lucian Blaga, propicio para el mes que está en sus últimas. Un poema, Martie [Marzo], especialmente indicado por el tratamiento, por un lado, de la metáfora y, por otro, por la visión paisajística que trata nuestro poeta de una manera autónoma, Si no fuera porque en los dos últimos versos nos hallamos ante una prosopopeya –los brotes o yemas no tienen propiamente orejas y menos oídos- habríamos de concluir que el poeta se diluye a conciencia en la misma visión paisajística. Sin embargo, en su plenitud, también se percibe la dialéctica de los elementos de Natura, sea el viento, sea la nieve, sea la lluvia o el árbol. Dejo, pues, a los lectores la posibilidad de tratamiento simbólico de estas fuerzas, partiendo de la experiencia de lectura subjetiva y personal a que nos ha acostumbrado el poeta rumano de Lancrăm, en la región rumana de Alba. 

 
Martie    

Din caier încâlcit de nouri
toarce vântul
fire lungi de ploaie.
Fluşturatici fulgi de nea
s-ar aşeza-n noroi,
dar cum li-e silă-
se ridică iar
şi zboară sa-şi găsească
cuib de ramuri.
Vânt şi-i frig-
iar mugurii
prea lacomi de lumină
işi zgulesc acum
urechile în guler.


 
Març
 

De la madeixa embolicada de núvols
trena el vent
llargs fils de pluja.
Inconsistents flocs de neu
s’assentarien al fang,
però, com els fa oix,
s’enlairen de bell nou
i s’envolen per a trobar
un niu de branques.
El vent bufa fred-
i els brots,
massa cobejosos de llum,
arronsen ara
les orelles al coll.

 
 

Marzo
 

De la madeja enmarañada de nubes
trenza el viento
largos hilillos de lluvia.
Inconstantes copos de nieve
se asentarían en el lodo,
pero, como les da asco,
se alzan de nuevo
i reemprenden el vuelo para encontrar nido
entre las ramas.
El viento sopla frío
y los brotes,
demasiado codiciosos de luz,
encogen ahora
las orejas en el cuello.

joi, 22 martie 2012

Leticia Garriga, Tatuaj/Tatuaje

Tatuaj

Vreau să desfac poemul
să simt în pielea sa netedă
mirosul de orhidee
ce nu seduce doar vântul
Să evoc dansatoarea
din pădurea de palmier
supusă soarelui
îmbrăcată în clorofilă
Să savurez suavitatea
trilului de privighetoare
ce învăluie inima
sângerândă a poemului
Să-i pătrund aversul
picăturile de apă
împreună cu praful de stele
Până la zicerea
cuvântului interzis
să-l despoi
Să tatuez
pe spatele său obscur
numele nostru

Tatuaje

Quiero desabotonar el poema 
sentir en su tersa piel
el olor a orquídea
que seduce no sólo al viento
Evocar la bayadera
del palmar
 obediente al sol
vestida de clorofila
Disfrutar la tersura
del trino del cenzontle
que envuelve el corazón
sangrante del poema
Mirar en su  haz
gotas de agua
con polvo de estrellas
En el decir
de la palabra prohibida
 desnudarlo
Tatuar
en su envés oscuro
nuestro nombre       

marți, 20 martie 2012

Katya Kelaro (Cătălina Ionela Chelaru) tradusă de Pere Bessó

Traigo la traducción del poema “călugăriţelede una poeta rumana cuya escritura considero interesante por su delicadeza y capacidad de sugerencia. Katya Kelaro es el seudónimo -más bien la alteración del nombre real- de Cătălina Ionela Chelaru. Poco puedo avanzar de ella hasta recopilar mayor información, pero acá algunos datos: nacida en Iaşi, ciudad en donde reside actualmente. Estudió en  el Colegio Pedagógico ‘Vasile Lupu’ de Iaşi (Promoción del 1995), e imparte en la cátedra de canto como doctora universitaria en la UAGE de Iaşi. Ella misma se define en facebook como “a spiritual warrior. romanian poetess & singer & peinter”. Sin embargo, su primer poemariope umbra mea o cheamă Joline” (editura princeps, Iaşi) es del año 2009, cuando ya era reconocida como intérprete de ópera y pintora. Junto al poema y las traducciones al catalán y castellano, acompaño foto y direcciones de blog personal y e-correo.
Pere


călugăriţele

plouă şi li huan zâmbeşte
apa adunată în butoaiele mari de lemn
croncăne a moarte îndemnând-o să viseze zăpada

plouă şi tiu lin priveşte spre munţi cu resemnare
drumul meu a fost mereu plin de noduri
butoaiele se umplu cu melancolie

plouă şi lin hua se aruncă-n râu ca o pasăre albă
oraşul rămas în urmă ca un copil părăsit
se va obişnui cu străinii
   
les germanes*

plou i li huan somriu
l’aigua recollida en grans tonells de fusta
rauca a mort empentant-la que somie la neu

plou i ah lin mira cap a les muntanyes amb resignació
el camí meu ha estat sempre ple d’espines
els tonells s’omplin de malenconia

plou i lin hua es llança al riu com un ocell blanc
la ciutat deixada al darrere com un infant abandonat
s’acostumarà als estranys

*en sentit religiós

las hermanas*

llueve y li huan sonríe
el agua recogida en grandes toneles de madera
croa a muerte incitándola a que sueñe la nieve

llueve y lin ay mira hacia las montañas con resignación
mi camino estuvo siempre lleno de dificultades
los toneles se llenan de melancolía

llueve y lin hua se tira al río como un un pájaro blanco
la ciudad dejada atrás como un niño abandonado
se acostumbrará a los extraños

*en sentido religioso

sâmbătă, 17 martie 2012

Leticia Garriga, poem în proză


***
Să simți cum întinăm respirația noastră în pereți și murim doar puțin îmbrățișați  de lipsa speranței.
Între timp, populăm închisoarea obscenă în absența atingerii repetate și arzătoare a pielii de piele, motiv dominator alimentat de foamea fertilă a rănii… din centrul efemer al lipsei de mângâiere.

***
Sentir como embarramos en las paredes nuestro aliento y morimos un poco abrazados de la desesperanza.
Mientras, habitamos el encierro procaz en ausencia del cálido roce piel a piel, motivo subyugador alimentado por la fértil voracidad de la herida... en el centro efímero del desconsuelo.