joi, 30 mai 2013

ALBA (A Mercedes Ridocci) de Pere Bessó (trad. al rumano)




ALBA
A Mercedes Ridocci.

L'alba humiteja amb la sang de l'arç blanc que abaltí en la neu la darrera flama, el biaix del desig. No hi ha ocell redó per a tanta desolació ni trena de refilets per a tant infern...

ALBA
A Mercedes Ridocci.

El alba se humedece con la sangre del majuelo que adormeció en la nieve la última llama, el bies del deseo. No hay pájaro cabal para tanta desolación ni rehilado de trinos para tanto infierno...

AURORĂ
Lui Mercedes Ridocci.

Zorii zilei se umezesc cu sânge de la răzăchia ce își culcase ultima flacăra în zăpadă, vălul visului. Nu există pasăre desăvârșită pentru atâta dezolare și nici ciripit succesiv pentru atâta infern…

luni, 27 mai 2013

DESHIELO de Mauricio Escribano (trad. al rumano)



DEZGHEȚ

Uneori sunt o oglindă de ghiață albastră
ce atârnă pe la catedrale.
Văd vântul în soarele iernii,
râsetele coagulate în piața pustie,
strangulând o stradă la orele două dimineața;
zgomotul orbilor, filozofia câinilor.
Uneori mă văd pe mine, rourând poeme.


DESHIELO

A veces soy un espejo de hielo azul
que cuelga de las catedrales.
Veo el viento en el sol del invierno
la risa coagulada en la plaza vacía
las dos de la mañana estrangulando una calle;
el sonido de los ciegos, la filosofía de los perros.
A veces me veo a mí, goteando poemas.

duminică, 26 mai 2013

Haiku de Francisco Basallote (trad. al rumano)




Foto: J.Ángel Fdez. Villar  

***
Ecouri stinse.
Au rămas doar pinii
și nisipurile.
 

***
Ecos lejanos.
Solo quedan los pinos
y las arenas.

Mauricio Escribano. TRANSPARENCIAS (trad. al rumano)

Fotografie: Transparencias.

Me baje de las autopistas
la velocidad rompía los pájaros
la vida era un ciclo de estaciones sin semillas
nunca llegó la vendimia
ahora habito el asombro constante 
de mecerme en las raíces del cielo 
cuya flor es el relámpago 
destellando en la proa de los templos 
/como un perrito deforme
el mundo aún le ladra a las ruedas de mi bicicleta/
pero cuando llega la noche,
las estrellas boca arriba 
se mojan en mis ojos transparentes.

Mauricio Escribano.



TRANSPARENȚE

Am ieșit de pe autopiste
viteza spărgea păsările
viața era un ciclu de anotimpuri fără semințe
nu a mai venit vremea recoltei
acum încerc uimirea constantă
de a mă legăna în razele cerului
a cărui floare e fulgerul
scânteind pe arcul templurilor
/ca un cățel fără de formă
lumea îmi mai latră la roțile biciletei/
însă când vine noaptea,
stelele ce stau cu gura în sus
se umezesc în ochii mei transparenți.


TRANPARENCIAS

Me baje de las autopistas
la velocidad rompía los pájaros
la vida era un ciclo de estaciones sin semillas
nunca llegó la vendimia
ahora habito el asombro constante
de mecerme en las raíces del cielo
cuya flor es el relámpago
destellando en la proa de los templos
/como un perrito deforme
el mundo aún le ladra a las ruedas de mi bicicleta/
pero cuando llega la noche,
las estrellas boca arriba
se mojan en mis ojos transparentes.


sâmbătă, 25 mai 2013

LECTURA OBLIGATÒRIA de Pere Bessó (trad. al rumano)


Imatge presa de la xarxa
 


LECTURA OBLIGATÒRIA
a Nichita Stănescu, in memoriam

Dibuixe un cercle
al teu ventre, després
espere l’ona.
 
(de Cambra interior, 2013)
 
LECTURA OBLIGATORIA
a Nichita Stănescu, in memoriam

Dibujo un círculo
en tu vientre, después
espero la ola.

LECTURĂ OBLIGATORIE
lui Nichita Stănescu, in memoriam

Desenez un cerc
pe burta ta, apoi 
aștept să vină valul.

vineri, 24 mai 2013

Haiku de Pere Bessó (trad. al rumano)


EL PONT DELS ULLS

El meu dolor d’ombra
sota les cames,
aigua en bitàcola.
(de Cambra interior, 2013)  

EL PUENTE DE LOS OJOS

Mi dolor de sombra
bajo las piernas,
agua en bitácora.

PUNTEA OCHILOR

Durere de la umbra
de sub picioare,
apă în habitaclu.

miercuri, 22 mai 2013

SURÂS/SONRISA/SOMRÍS





SURÂS 

Îți trădezi sfârșitul printr-un ultim surâs,
care apare în colțul cel mai îndepărtat
al gurii, atunci când ai fost surprins 
de unul dintre țintașii de elită,
surâsul genuin terminând 
într-o șuviță de sânge.

SONRISA

Revelas tu muerte con una sola, última sonrisa,
que aparece en el más lejano de los rincones
de la boca, cuando has sido descubierto
por uno de los francotiradores,
acabando la genuina sonrisa
en un chorrito de sangre.

SOMRÍS

Reveles la teua fi amb un darrer somrís,
que apareix al racó més allunyat
de la boca, en haver sigut sorprés
per un dels tiradors d’elit,
i el somriure genuí acaba
en un filet de sang.


(trad. al catalán por Pere Bessó)

duminică, 19 mai 2013

SEDIMENTE/SEDIMENTOS/SEDIMENTS



SEDIMENTE

Urmele râului 
rămas fără apă -
din sedimente.

SEDIMENTOS

Los rastros del río
quedado sin agua -
de sedimentos.


SEDIMENTS

Són les empremtes
de riu que s’assecà -  
de sediments.  



(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)