Pagini

vineri, 18 ianuarie 2013

Poema de Grigore Vieru traducido por Pere Bessó


Grigore Vieru
 
Am rupt acest trandafir

Rostesc cuvinte
Ca să iau aer.
Adorm,
Ca să nu mai ştiu.
Tai pâine,
S-o bucur pe mama.
Ascult mierla,
Ca să nu mint.
Mă uit la tei,
Ca să nu uit.
Am rupt acest
trandafir. De ce?

He romput aquesta rosa

Pronuncie paraules
per a prendre aire.
M'adorm,
per a no saber.
Talle el pa
per una alegria a la mare.
Escolte la merla,
per a no mentir.
Mire el tell,
per a no oblidar.
He romput aquesta
rosa. Per què?


He roto esta rosa
 
Pronuncio palabras
para tomar aire.
Me duermo,
para no saber.
Corto pan,
para un gozo a la madre.
Escucho al mirlo,
para no mentir.
Miro el tilo,
para no olvidar.
He roto esta
rosa. ¿Por qué?

*Si el maestro Juan Ramón Jiménez, uno de los grandes amantes de la Rosa, nos aconsejaba en un poema brevísimo (que abría el poemario Piedra y cielo en la edición de Losada) con perfume cercano al haiku, leísmo incluído:
EL POEMA

¡No le toques ya más,
que así es la rosa!
Grigore Vieru, por su parte, vuelve a la vieja convención de la rosa del poema. Y vale la pena leer por contraste cómo éste plantea, más allá del suave tacto, la ruptura de la rosa y su razón o sinrazón. En todo caso, tras la enumeración de hechos o actos aparentemente desordenados que tienen su explicación, causalidad en mayor o menor lógica, Vieru sólo alcanzará a preguntarse –o provocarnos a que indaguemos- el por qué. Un poema, pues, abierto y de múltiples aproximaciones o lecturas, pero contundente siempre cuya belleza es propia del gran poeta que fue.  
Pere BessóRosa roja

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu