sâmbătă, 25 ianuarie 2020

Desene colorate*


DESENE COLORATE

Cineva mai citește pe ascuns
cărțile scrise de Cronos

se face mic îl rod papuceii
mestecă de zor o bomboană

dă binețe la un mahalagiu
iar acela răspunde din noapte

urcă cu spiritul său jucăuș
pe ramul de sus cu cireșe

cade se dă de-a berbeleacul
durerile toate vin mai târziu

place să tragă un pui de somn
până ce nu se doarme pe apucate

acest capitol nu conține nimic
apar doar desene viu colorate

joi, 23 ianuarie 2020

joi, 2 ianuarie 2020

Casa cu farmece*


CASA CU FARMECE

Buruiene mari dau năvală de peste tot
Nu mai e loc de trecut prin curte
Pragul s-a coperit cu un brusture
Din pereți se preling ierburi lungi
Sus suie flacăra unui foc stins
Flori de ghiveci dispărute în ferești 
Straturi de vopsele apară gardul
Viespea stă de pază pe acoperiș
Poarta rămasă fară de balamale
O haină ferfenițată întinsă pe-o sârmă
Sâmburi de caise împrăștiați pe jos
O lingură îndoită cu urme de dinți
Din glodul uscat de sub răzătoare
iese femurul unei păsări domestice
O sită spartă strecură praful
alături o farfurie fără pic de faianță
Un vârf de cuțit un stilou rupt pe prispă
și o bijuterie din cele ieftine
Toate par să fie rechizitele
unei bătrâne ce face farmece

LA CASA ENCANTADA

Malesses grans enfanguen pertot
Ja no hi ha lloc de pas pel corral
El llindar s’ha cobert d’una bardana
De les parets gotegen herbes altes
A dalt s'asseu la flama d’un foc apagat
Flors de pot desaparegudes en finestres
Capes de pintura apareixen a la tanca
Una vespa és de guàrdia al sostre
La porta es manté sense bissagres
Un abric ratat estirat en un filferro
Ossos d’albercocs esbargits per terra
Una cullera torçada amb traces de dents
Del fang sec davall del ratllador
ix el fèmur d’una au domèstica
Un sedàs trencat esvera la pols
Al costat d’un plat sense tros de tauleller
Una punta de ganivet una estilogràfica
rompuda al porxe i una joia de les barates
Tots aquests semblen ser requisits
d’una velleta que fa encants
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

vineri, 8 noiembrie 2019

CRUCIFIX*



CRUCIFIX

Ticaie ceasul în pereții odăii
în pod se învârte un titirez

Tropăie fără încetare calul
care e dus nu mai stă în grajd

Curge pe drumurile din mahalale
galbena smoală de labirint

Locul pe care se înălța o casă
are acum formă de schit

Câinii s-au slobozit din lanțuri
își caută prin bălării stăpânii

Suflă un vânt peste flacăra slabă
arde lemnul unui crucifix

*imagine și poem de autor




joi, 31 octombrie 2019

CA(TREN)*

1
Nostalgiile sunt nasturii strălucitori
rupți de la o haină veche de gală
pe care i-ai pierdut într-un tren
rămas țintuit într-o gară

2
Dintre puzderia de scaieți
există unul care ca o sabie
bine ascuțită intră vârtos
în trupul nostru neprihănit

3
Trece un timp se aude scâncind
necunoscutul copil din leagăne
gângură fiul fără de dinți
focu-și face loc printre vreascuri

4
Vâră vârâtă într-o căsuță
susură apa pe sub nămeți
viforul trece cu fluierături
vine o zi neîmblânzită





duminică, 27 octombrie 2019

Poem de Homero Aridjis (trad. în limba română*)


***
Cantar el cuerpo
camino de las sombras
Sacar de la piedra la canción
De pie en la oscuridad
ser poeta
aun sin palabras

"Quemar las naves"

***
Închinând un imn corpului
pe drumul umbrelor
Făcând ca și piatra să cânte
Mergând mereu prin întuneric
să fii poet
dar fără să scrii cuvinte

*traducere în română de A. Langa




CHIP DE FATĂ*



CHIP DE FATĂ
(pentru Anastasia)

Printre atâtea chipuri 
apare chipul tău 
ca o artă aparte

Preciziune a unei 
pensule mici purtată
peste o pagină albă

Aură care 
mi te înconjoară
atingrea unei mâini grijulii

Privire plină cu
stele din vis nici urmă de 
ruj lipsă de fard

Ten ce face piersicul 
să te admire o aluniță 
se lasă căutată pe aici

Tremur de buze 
căzut pe portativ 
note necunoscute gata să zboare

Rostro de chica
(para Anastasia)

De entre tantos
rostros aparece
tu rostro como un arte
diferente

La precisión de un
pequeño pincel
llevado sobre un
folio en blanco

El aura que te
abraza
con la caricia de una
mano protectora

Mirada llena de
estrellas de ensueño
ni rastro de pintalabios
falta de maquillaje

Tez que hace al melocotonero
admirarte
un lunar se deja
buscar por aquí

Temblor de labios caído
sobre el pentagrama
notas desconocidas a punto de volar

Traducción: Anastasia Langa

*imagine și poem de autor

duminică, 6 octombrie 2019

Mercedes Ridocci: Poemas a mis padres/ Poeme pentru părinți*


Este posibil ca imaginea să conţină: pantofi

Poemas a mis padres

Madre,
te recuerdo sentada en el banco del parque
con la falda plisada
aquella blusa que te gustaba tanto
y los zapatos de piel vieja.
La espalda mirando al sol
las manos entrelazadas
descansan sobre tu regazo,
la mirada perdida en paisajes de silencio.

¡Tan sola!

Poeme pentru părinți

Mamă,
mi te amintesc cum ședeai pe o bancă în parc
cu rochia în pliuri,
acea bluză care mult îți plăcea
și pantofii din piele învechită.
Cu spatele întoarsă la soare
și mâinile încrucișate
ce ți se odihneau pe genunchi,
privirea pierdută în peisajul tăcut.

Atât de singură!

*trad. din spaniolă de A. Langa