marți, 6 octombrie 2020

joi, 1 octombrie 2020

Un fluture*



UN FLUTURE

Zbura un fluture uriaș care iată
mi se așeză pe cămașa înflorată
de mătase

Ce o fi văzut el acolo sau poate
corpul întins printre ierburi
a atras mirifica creatura

Așteptai așa o habă de vreme să văd 
ce va face lepidoptera
însă mai nimic

A mimat un soi de odihnă divină
apoi s-au ridicat lent în văzduh
două aripi
 
NA PAPALLONA

Vola una papallona gran que heus ací
se’m posa en la camisa florida
de seda

Que ella haurà vist o potser
el cos estès a l’herba haja
atret la mirífica criatura

Has esperat així una mica de temps a veure
el que faria la lepidòptera
però res més

Ha imitat una mena de repòs diví
després ha aixecat lentament
dues ales al cel

Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

sâmbătă, 26 septembrie 2020

Inelarul*



INELARUL
 
Pe unde oare să se fi ascuns sângele 
pare că nu mai curge prin vine
sunt gol ca butoiul lui Diogene
plutind în voia valurilor
ieri la un control medical de rutină
mi s-au scos cu mare greu 
câteva picături amărâte din deget
și am conchis că nu există nimic acolo
nici măcar câteva grame
atât de tare îmi strângea doctorița
falangele fragile ale inelarului
încât m-am simțit maltratat
și la un moment dat mi-a părut 
foarte și foarte rău 
după inelul de căsătorie
pe care mea culpa
nu îl port de o habă de vreme
ar fi putut acum să ajute nițel
servind ca protecție
 
 
L’ANELL
 
On de veritat s'amaga la sang
Sembla que ja no correga per les venes
Estic buit com el barril de Diògenes
flotant a mercè de les ones
ahir en un control mèdic de rutina
m’ha tret amb gran dificultat
algunes gotes amargues del dit
i he conclòs que allà no n’hi ha res
ni tan sols uns pocs grams
tan fort m’estrenyia la doctora
la falange fràgil de l’anell
que m’he sentit maltractat
i en un moment donat m’ha semblat
fort, molt fort
després de l’anell de noces
que per culpa meua
no el porte des d’una vetlada de temps
podia ara ajudar l’anell
servint com a protecció

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

miercuri, 16 septembrie 2020

Timp de pace*


TIMP DE PACE

Unul după altul dispar eroii de război 

sertarele devin cele mai mari depozite de medalii

rușii cu nemții se împacă de minune de câteva decenii la rând

armele le stau aranjate frumos pe standurile de prin muzee

au amuțit tunurile canonadele se aud doar pe timp de furtună

tancurile și avioanele vechi de luptă ruginesc prin siberii

țiriecii cântă spre seară de prin tranșeele pline cu ierburi 

crescute nalte cât un stat de om

copiii nu mai fac ora de militărie în școli

jocurile lor în aer liber nu includ arme automate din lemn

sau arcuri cu săgeți ascuțite făcute din stuf

purtarea praștiei la brâu poate fi calificată acum

drept delict îndreptat împotriva statului

iar strigătele de război se aud doar în vid

dincolo de orbita terestră

 

TEMPS DE PAU

Un darrere l’altre desapareixen els herois de guerra

els calaixos esdevenen els majors dipòsits de medalles

russes amb els teutons s’entenen de meravella durant alguns decennis

en ordre les armes han estat arranjades ben bé als estants dels museus

han emmudit els canons les canonades se senten només en temps de tempesta

els tancs i els vells avions de combat es rovellen pels siberians

de la vila canten a la nit damunt de les herbes crescudes a les altes trinxeres

com un estat humà

els nens ja no fan l’hora de milícia a les escoles

els seus jocs a l’aire lliure no inclouen armes automàtiques de fusta

o arcs i fletxes afilades fetes de joncs

portar la fona a la cintura pot ser qualificat ara tot just delicte contra l’estat

i els crits de guerra només se senten en el buit

més enllà de l’òrbita terrestre

 

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


marți, 18 august 2020

Respirație*



RESPIRAȚIE

În foaia de staniol
învelești gustul pâinii
peștelui pescuit pe lac
i-ai împachetat doar mirosul
așa te pornești la drum
fără corpul din carne și oase
silabele unui cântec nemaiauzit
acompaniază scheletul din sare
respirația îți ajunge până la colț
ocolind casa de cleștar
câini de după gard neadormiți
grădină fără de fructe
cu pomii părăsiți de păsări


RESPIRACIÓ

En paper d’albal
emboliques el sabor del pa
del peix pescat a l’estany
i has embolcallat només l’olor
així te’n vas de viatge
sense el cos de carn i os
les sil·labes d’una cançó inaudita
acompanya l’esquelet de sal
la respiració t’aplega al límit
donant la volta a la casa de cristall
cans de darrere del clos vigilants
jardins sense fruits
amb arbres desproveïts d’ocells


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

vineri, 14 august 2020

Îngeri*





INGERI

Îngerii nu înjură niciodată
nu cerșesc și nu se ceartă
de la fărâmiturile de pâine și vinul
rămas de la masa bogaților
nu bagă în gură mai mult
decât pot mesteca de fapt
ei nici nu mănâncă
ci fac hulubași din miez de pâine
ni-i pun pe limbă atunci când ațipim
și astfel ne trezim plini de viață
ca să trăim încă o zi fără să ne fie frică
de fiarele ce umblă pe afară

ÀNGELS

Els àngels mai no juren
no pidolen ni demanen
pessigolles de pa i el vi
sobrant de la taula dels rics
no posen en la boca més
del que poden mastegar de veres
ells ni tan sols mengen
sinó que fan colomets de miques de pa
i ens els posen en la llengua quan ens adormim
i així ens despertem plens de vida
per a viure encara un dia sense por
de les feres que rondinegen a fora

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

duminică, 2 august 2020

Ante la ventana (Dincolo de geam*) de ANDRÉ CRUCHAGA





 
ANTE LA VENTANA

Ante la ventana el espejo derramado de la lejanía. Aquí, se desvanece el tiempo en lo perdurable y serpentea como los párpados de la cumbre. En los residuos de la conciencia, los riscos del subconsciente colgando de una lágrima. (En la mirada, solo el espejo astillado de la brisa o una campana de ceniza congelada. Lo demás es la astilla de una fiebre interminable.)

DAVANT DE LA FINESTRA

Davant de la finestra l’espill vessat de la llunyania. Ací, s’esvaneix el temps en allò perdurable i serpenteja com les parpelles del cim. En els residus de la consciència, els cingles del subconscient penjant d’una llàgrima. (En la mirada, només l’espill asclat de la brisa o una campana de cendra congelada. La resta és l’estella d’una febre interminable.)

*Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ

DINCOLO DE GEAM

Dincolo de geam oglinda difuză a depărtărilor. Aici, timpul dispare în eternitate și urcă pe pleoapele înălțimilor. Pe resturile amintirilor, protuberanțele subconștientului atârnate de o lacrimă. (În privire, rămasă doar oglinda spartă a brizei sau un clopot de cenușă împietrită. În rest domină reminiscențele unei fiebre ce nu mai sfârșește.)

*Poema traducido al rumano por Andrei Langa

Del libro: Precariedades, 2020





Ceas imprecis*



CEAS IMPRECIS

Zi de naștere ce o treci în galop
ți se trage o poză standart

Nedumerire pe chipul întinerit
peste noapte cu vreo două decenii

Pierdută relațiunea cu timpul
un ce jour cu itinerar diferit

Cerc al unui ceas imprecis
conturat pe malul de nisip