duminică, 16 septembrie 2018

"NU SUNT PASĂRE..." (Laurei Ponce, poemul cinci)*




"NU SUNT PASĂRE..."
(Laurei Ponce, poemul cinci)

"Nu sunt pasăre...",
dar mi-am promis să fiu,
agațată de umbra sa avidă,
de aripa ce se zbate în zbor.

De aici încerc să urc cât de puțin
dincolo de marginea lucrurilor,
să simt cum e să mi te afli
în largul lor înfricoșător.

“NO SOY PÀJARO…”
(A Laura Ponce, poema cinco)

“No soy pájaro…”,
pero sí que pienso serlo,
enganchada a su sombra,
a su ala que alimenta el vuelo.

Desde aquí intento rastrear
más allá de todas las cosas,
sentir con todo el alma
su sin fin tenebroso.


*poem tradus în spaniolă de autor (A. Langa)

poema cinco/ poemul cinci* de LAURA PONCE



poema cinco

Vivimos en el borde de las cosas
buscando vanamente no tocar el dolor.
Creemos que los bordes son una suerte
de corredor/ esa distancia que nos pone a salvo.
Lo cierto es que en los bordes
reside la tiranía de las cosas,
ellas ejercen allí y sólo desde allí
su pequeño y mortífero poder:
obligarnos a seguir su forma.
Corro a la par de la sombra de un pájaro que vuela:
no soy pájaro, no soy sombra/ apenas
me sujeto a la plumosa decisión de un ala,
al vaivén azaroso de la luz.
¡Si yo pudiera entrar en el temido corazón de la cosas!

(de "La mujer omnímoda" - Ed La mariposa y la iguana, 2018)

poemul cinci

Locuim la marginea lucrurilor,
căutând în zadar să evităm durerea.
Gândim că marginile lor sunt norocul
alergătorului/ distanță care ne salvagardează.
Adevărul e că marginile
ascund tiranía lucrurilor,
ele aplică de aici și doar de aici
mica, dar ucigătoarea lor putere:
obligându-ne să le urmăm forma.
Alerg alături cu umbra unei păsări în zbor:
nu sunt pasăre, nu sunt umbră/ abia dacă
mă țin de mișcarea avidă a unei aripi,
al acelui du-te-vino aleator al luminii.
Dacă aș fi putut intra în inima mare a lucrurilor!

*trad. din spaniolă de A. Langa

duminică, 9 septembrie 2018

LUCRURI*















(imagine foto de Tatiana Langa)

LUCRURI
(Imperfecțiunea e punctul culminant,
YVES BONNEFOY)

Lucrurile perfecte 
-fără cusur- sunt făcute
în fabricile de cărămidă ale omului,
celelalte lucruri par să fie
opere neterminate.

*A.L.



marți, 4 septembrie 2018

ANONIMAT*

ANONIMAT

Dincolo de vid, în inexistență,
se-ntinde o fâșie lungă de anonimat.

Muntele acel nu are un nume,
e rocă arcuită, acoperită cu lut.

Umbre pe drum -catarg pe o barcă-
atrag privirea pentru un moment.

Lucrurile toate-s întinse pe-o sfoară,
sfârâie mucul unei lumânări.

ANONIMAT

Enllà del buit, en la inexistència,
s’estén una tira llarga d’anonimat.

Aquella muntanya no té nom,
és roca arcada, coberta de fang.

Ombres al camí –pal en una barca-
atrauen la mirada per un moment.

Totes les coses s’han estés en una corda,
sotraguen el moc d’una vela.


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ


miercuri, 29 august 2018

PASO DOBLE*


PASO DOBLE

Există multe căi cunoscute de supraviețuire
și doar un unic număr norocos la loterie:
lucrurile sunt de necontrolat, vin de la sine.

E o simplă coincidență între ce vine și pleacă,
iar în cap încape orice călătorie ce ti-o dorești:
cine face paso doble* știe că nu bate pasul pe loc.

*"paso doble", ritm de dans tradițional spaniol, 
relaționat cu mișcările în doi pași ale matadorului 
(A.L.)

PAS DOBLE

Hi ha moltes maneres conegudes de sobreviure
i només un unic número de la sort en la loto:
les coses són incontrolades, venen de si.

És una simple coincidència entre el que ve i se’n va,
i al cap encap qualsevol viatge que vulgueu:
qui fa pas doble* sap que no passa de lloc.


*"pas doble", ritme de ball tradicional espanyol,
relacionat amb els moviments en dos passos del matador. 

Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ



luni, 27 august 2018

COMETĂ*




COMETĂ

Știu că îmi ești pe aproape,
ca o știre așteptată sub seară
-așa ca să adorm liniștit-

catamaran împietrit în larg
ce își scutură pânzele de vânt,

ești chiar marea cu apele sale,
produs topit dintr-o cometă
ajunsă aici din întâmplare.



COMETA
Sé que ets a prop de mi,
com una nova esperada a la nit
-aquesta per a dormir tranquil·lament-

un catamarà apedregat al llarg
que sacseja les veles del vent,

ets també el mar amb les seues aigües,
producte fos d’un cometa
arribat ací per atzar.

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

duminică, 26 august 2018

MESAJ*



MESAJ

Drum drept, ca o scară,
pe care-au trecut frunzele.

Rădăcini rămase în sol,
vestigii ale unei păduri. 

Un câmp de flori întins 
cât tot universul.

O umbră ce crește, 
căzută dinspre orizont. 

Cântec de chiriac rătăcit
sub o simplă petală.

Mesaj cvasiinteligibil,
venit din înalt.

MENSAJE 

Camino recto, como una escalera, 
sobre la que han pasado las hojas. 

Raíces que quedan en el suelo, 
vestigios de un bosque. 

Un campo de flores que se extiende
como todo el universo. 

Una sombra creciendo,  
caída desde el horizonte. 

Una canción de un grillo perdido
bajo un simple pétalo. 

Un mensaje casi inteligible,
llegado del cielo. 

MISSATGE

Camí recte, com una escala,
que han passat les fulles.

Arrels que resten en terra,
vestigis d’un bosc.

Un camp de flors estés
com tot l’univers.

Una ombra que creix,
caiguda de l’horitzó.

Cant de grill perdut
sota un simple pètal.

Missatge quasi intel·ligible,
vingut de dalt.


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

sâmbătă, 25 august 2018

Giuseppe Ungaretti, VAGABUNDO/ VAGABOND*


VAGABUNDO

En ningún
lugar
de la tierra
me puedo
arraigar

En cada
nuevo
clima
que encuentro
compruebo
desfalleciente
que
una vez
me había acostumbrado
a él

Y me aparto siempre
extranjero
Naciendo
vuelto de épocas demasiado
vividas

Gozar de un solo
minuto de vida
inicial

Busco un país
inocente

Giuseppe Ungaretti, La alegría

VAGABOND

Nici într-un loc
din lume
nu mă pot
opri

În fiecare
parte
a mapamondului
ce o descopăr
constat
din păcate
iată
m-am și obișnuit
cu aceasta

Și plec de aici
acelaș venetic
Invocând
epoci trăite
cu intensitate

Delectându-mă doar
cu un minut de început
de viață

Caut un tărâm
inocent

*trad. din spaniolă de A.Langa

Poem de Carmen SECERE*


***
am întâlnit
oameni de piatră
oameni de aer
oameni de apă
și oameni de foc
numai la capătul puterilor
am întâlnit
îngeri

***
he encontrado
hombres de piedra
hombres de aíre
hombres de agua
y hombres de fuego
sólo cuando llegue al final
encuentre
ángeles

*trad. în spaniolă de A. Langa