miercuri, 29 februarie 2012

Unicorn/Unicornio de Leticia Garriga


Unicorn

Pe poteca îngustă
adunăm frunzele
în dorința de a descoperi
alchimia poetului

Să treci peste peretele apei
al zilei chinuite
sau să ne udăm cu lacrimile
unicornului alb
ascuns în negură

Să pătrunzi vârtejul
cuvântului tainic
care se-arată
din ascunzișul său
acompaniată fiind
de molia
lemnului vechi

Cutia de rezonanță
a ochiului solitar!

Să descifrăm
formula
pentru a scrie
semnele

Poemului perfect!

Unicornio

Por sutil sendero
llenamos hojas
en el afán por descubrir
la alquimia del poeta 

Cruzar la pared de agua 
del día atormentado
o mojarnos con lágrimas
del unicornio blanco
escondido en la neblina
 
Penetrar la vorágine
de la palabra arcana
que asoma
de su encierro
acompañada
de la polilla
del viejo madero

¡Caja de resonancia
de solitario lucero!

Hay que descifrar
la fórmula
para escribir
los signos

¡Del poema perfecto!

marți, 28 februarie 2012

FIRE DE VOLBURĂ/HOJAS DE CAMPANILLA/TIGES DE CAMPÀNULA (trad. al catalán por Pere Bessó*)

FIRE DE VOLBURĂ

Mâini întinse spre privirile altora,
brațe lungi şi atât de cuminţi,
mâini mari şi mult prea mărturisitoare.

Dacă ai fi reuşit să vorbeşti atunci,
ai fi zis despre preţul pământului,
despre dorinţa de a plivi firele de volbură
întinse peste bulgării grei de țarâna,
în acea vară veche și atât de secetoasă.

Multă lipsă de apă atunci
pe buzele tale subțiri și spuzite…

Nu ar fi fost îndeajuns
nici apa a șapte izvoare,
ca să poată cumva să le umezească.

Cumplită sarcină să recunoști acum
chipul tău ce se acoperă tot mai mult
cu fire firave de volbură.


HOJAS DE CAMPANILLA

Manos extendidas hacia otras miradas,
brazos largos y tan obedientes,
manos grandes y muy confesoras.

Si tú pudieras decir algo por entonces,
hablarías sobre el precio de la tierra,
sobre el deseo de cortar las hojas de campanilla
extendidas por encima de los terrones pesados,
en aquel viejo y tan tórrido verano.

Mucha falta de agua por entonces
en tus labios gastados y agrietados…

No habría sido bastante
el agua de los siete manantiales,
para humedecerlas de alguna manera.

Terrible tarea la de reconocer ahora
tu rostro que se cubre más a menudo
con hojas finas de campanilla.

*Por experiencia de diversas lecturas he de reconocer que la campánula es una flor aceptablemente cantada en la lírica de los grandes. Citaré sólo dos poetas que ahora mismo recuerde, Ezra Pound y Amis Lowell, ambos imaginistas. Resulta curioso, sin embargo, que tu lectura no quede sólo en el cántico de la belleza floral, pues que hay un tinte nostálgico, por un lado, a la hora de recordar la faena de escardar o herbear con la azada y la sequedad de los labios, acorde a la sequía de la tierra con sus terrones resecos y compactos y, por otro, de nuevo la referencia religiosa que no falte: los siete manantiales como los siete puñales o los siete dolores de la devoción mariana. Los versos finales parecen describir un ocultamiento del ser entre campánulas. Un poema muy bello, sugerente y con cierto delicado puntillismo críptico en el tratamiento de los símbolos que ornan tales flores.

Un abrazo.
PereRosa roja
   TIGES DE CAMPÀNULA

Mans esteses cap a altres mirades,
braços llargs i tan judiciosos,
mans grans i massa confesses.

Si reixires a parlar llavors,
diries del preu de la terra,
del desig d’escardar les tiges de campànula,
esteses damunt de pesats terrossos de camp,
en aquell vell estiu tan ressec.

Molta mancança d’aigua llavors
als teus llavis fins i amb bombolles…
No hi hauria hagut prou
ni amb l’aigua de set fonts,
per a poder d’alguna manera humidir-los.

Cruel tasca reconéixer ara
el teu rostre que es cobreix molt més
amb delicades tiges de campànula.

duminică, 26 februarie 2012

Poemul E ALEANUL de Pere Bessó

E ALEANUL

Rămâi a fi o femeie Super Fly.
Gwen Stephani

Aceste ciudate împerecheri, unde fiecare în sine își dorește spre final puțină neliniște spre a fi creditată unul la altul. Trecere anilor golește în tăcere amprentele atașamentului. Așa precum râsetul fals al ploii accentuează uzura umerilor aplecați, o nouă naștere fiduciară. Firele lungi de păr fac să fie reconsiderat mitul despre sirenele ce au corpul jumătate pește, altă jumătate femeie super fly. Pentru noi nu există, oricum, nici un singur moment de odihnă, un mod amânat de pornire, într-un fel oarecare abandonare prin acord mutual. Nici nu încercăm să recuperăm arheologia de înțelegere parțială a Altora. Nu căutăm tatuajele femeii în satinul alb al dimineții, ne conformăm cu transpirația actului sexual neprevăzut de pe scărița de incendiu a sutienului ei. Lipsă de stil în a rătăci vesmintele vechi a autostimei în lăzi, pe care cineva a mâzgălit numele tău, ca și când s-ar fi înnegrit alcoolul singurătății pe salteaua de lână nenaturală, în partea situată mai sus de coapsă. Pasul discret are loc în cuvântul omis. Iar după atâția ani nu mai e un soi de ploaie, un ghem de brațe încrucișate, ceva asemănător unui țipături înfundate ce vrea să spună: Nu pot suporta lipsa ta, mai acută decât condamnarea paielor și a ochilor de semințe pe suprafața sticlei. Nu ne sunt proprii corpurile fragile și nici cele splendide. Nu posedăm zăpadă, alfabetul profitorilor, suferința, rutina. Nici elegii sângerânde din fiecare rană și nici dulceața de pe urmă a despărțirii. Niciodată privirea noastră nu a fost tihnă încinsă de muzica azurie în locuință, o ascensiune aventuroasă prin zidurile de lemn și crăpăturile din acoperiș, absență abia perceptibilă a becului ce sfârâie. Și nu e nimic în absolut în acest oraș de insomnii, o ploaie improvizată de iarnă între noi. Nici istoria de umbre indescifrabile, chipuri ce se cer în a numi nostalgia. Acum suntem doar două voci ce se sting în abis, până în punctul care aici se revelează, e fără îndoială ceea ce aici se lasă.

Poem de Pere Bessó, traducere în română de Andrei Langa
De La pols de la sal, 2012



ÉS ANHEL

Continues sent una fembra Super Fly.
Gwen Stephani

Aquests acoblaments estranys en què alcapdavall cadascú desitja de la seua banda el rònec neguit que l’un paga a l’altre. Els anys buiden les empremtes de la volença en silenci. Com en la falsa rialla de la pluja que eixampla el frec dels muscles repelats, un nou naixement fiduciari. Els cabells llargs capgiren el mite de les sirenes esdevingudes meitat peix, meitat fembra super fly. Per a nosaltres no hi ha, però, cap mena d’interrupció, cap mena de començ sojornat, cap mena d’abandó per acord mutu. Tampoc no mirem de recobrar l’arqueologia facilitària dels Altres. No busquem els tatuatges de la dona en el blanc setí de la matinada, ens conformem amb l’exsudació del sexe fortuït en l’escaleta d’incendis del seu subjectador. Cap estil en la pèrdua de la roba vella de l’autoestima en caixes, on algú ha gargotejat el teu nom, com si enfosquira l’alcohol de la soledat al matalàs de llana borda, en la taca oberta del teu engonal. El pas secret s’esdevé en la paraula esborrada. I després de tants anys ni tan sols és ja una mena de pluja, una mena de braços en creu, una mena de critet ofegat que volguera significar: No puc estar-me’n sense tu, per bé que la condemna dels rostolls i ulls de llavors damunt del vidre. Mai no semblàrem cossos fràgils ni esplendorosos. No posseïem la neu, el sil•labari de panteixos, sofriment, rutina. Ni elegies dessagnades en cada colp ni esperàvem la dolçor darrera del comiat. Mai la nostra mirada no fou la quietud encesa per la música blava a la cambra, una ascensió atzarosa a través dels murs de fusta i de les esquerdes al sostre, l'absència menuda de la bombeta que taral•leja. I no és ben bé això en aquesta ciutat d’insomnis, una improvisada pluja d’hivern entre nosaltres. Cap història d’ombres indesxifrables, els rostres que es volen per a nomenar-hi la nostàlgia. Només som ara dues veus que minven al buit, fins al punt que el que s’hi revela, es justament el que s’hi deixa.

Pere Bessó
De La pols de la sal, 2012


ES ANHELO 

Sigues siendo una hembra Super Fly.
Gwen Stephani

Estos extraños acoplamientos en que al cabo cada quien desea por su lado el escaso desasosiego que uno paga al otro. Los años vacían las huellas de la querencia en silencio. Como en la risa falsa de la lluvia que ensancha el roce de los hombros repelados, un nuevo nacimiento fiduciario. Los cabellos largos dan la vuelta al mito de las sirenas vueltas mitad pez, mitad hembra super fly. Para nosotros no hay, sin embargo, interrupción de ninguna clase, manera alguna de comienzo aplazado, en modo alguno abandono por mutuo acuerdo. Tampoco tratamos de recuperar la arqueología de corto entendimiento de los Otros. No buscamos los tatuajes de la mujer en el blanco satén de la madrugada, nos conformamos con la exudación del sexo fortuito en la escalerilla de incendios de su sujetador. Falta de estilo en la pérdida de la ropa vieja de la autoestima en cajas, en donde alguien ha garabateado tu nombre, como si obscureciera el alcohol de la soledad en el colchón de lana borde, en la mancha abierta de tu ingle. El paso sigiloso sucede en la palabra borrada. Y después de tantos años ni siquiera es ya una especie de lluvia, una suerte de brazos en cruz, algo parecido a un gritito ahogado que querría significar: No puedo aguantar sin ti, por más que la condena de los rastrojos y ojos de semillas sobre el vidrio. Nunca parecimos cuerpos frágiles ni esplendorosos. No poseíamos la nieve, el silabario de jadeos, sufrimiento, rutina. Ni elegías desangradas en cada golpe ni esperábamos el dulzor último de la despedida. Nunca nuestra mirada fue la quietud encendida por la música azul en la habitación, una ascensión azarosa a través de los muros de madera y de las grietas del techo, la ausencia menuda de la bombilla que tararea. Y no es eso en absoluto en esta ciudad de insomnios, una improvisada lluvia de invierno entre nosotros. Ninguna historia de sombras indescifrables, los rostros que se quieren para nombrar la nostalgia. Ahora sólo somos dos voces que menguan en el vacío, hasta el punto que lo que acá se revela, es precisamente lo que acá se deja.

Pere Bessó
De La pols de la sal, 2012

joi, 23 februarie 2012

Alter ego alterat/El álter ego alterado/Alter ego alterat (trad, al catalán por Pere Bessó*)



 Alter ego alterat

Alter ego-ul se descompune,
dispare odată cu frunzele moarte.
 
Își reduce la minim paleta de culori,
rămânându-i doar negrul.
 
Proiectează materia, inclusiv lumina,
înăuntru unei găuri negre.
 
Ceea ce lasă pe marginea genunii
e un aliment perfect comestibil.
 
Ar putea să-l înghită într-un târziu
printr-o simplă atingere de limbă.
 
Procesul întârzie să se finalizeze
din cauza lipsei organului anatomic.
 
El álter ego alterado
 
El alter ego se descompone,
desaparece junto con las hojas caídas.
 
Reduce al mínimo su paleta de colores,
quedándose sólo con el negro.
 
Proyecta la materia, incluso la luz,
hacia un agujero negro.
 
Lo que deja al borde del abismo
es un alimento perfectamente comestible.
 
Puede tragárselo después
con un simple retoque de la lengua.
 
El proceso tarda en finalizarse
por la falta del órgano anatómico. 

*
Saludo este nuevo poema tuyo que te devuelvo traducido en catalán. Ya va siendo habitual encontrar en tus textos creativos un punto de humor y/o ironía en el tratamiento de la escritura. En este caso, desde el propio título, gracias a la derivación léxica desde el propio étimo (alter/alterat) y que se mantiene a lo largo del poema, con la eclosión de los dos versos finales. Un poema no poco lacerante, sin embargo, si más allá de ese humor con su punto negro –sic- vemos cómo describes tu ‘alter ego’ a caballo entre la astronomía, la fisiología y la anatomía. Un abismo entre la lengua y el agujero negro. Un poema que me ha hecho recordar un poemario mío –L’Alter ego- que me publicó la editorial valenciana Fernando Torres en 1980. Un poemario marcado por la lectura de Knots de Laing y otros textos de la antisiquiatría, de Las enseñanzas de don Juan de Castaneda y la experiencia de escritura bajo el espíritu fumoso del hachís. Si te cuento todo esto es justamente porque ambos, de una u otra manera, hemos agitado, sacudido, ‘alterado’ nuestro alter ego desde la más negra y procelosa intimidad o, si prefieres, abismo.
Pere
    

Alter ego alterat

L’Alter ego es descomposa,
desapareix una volta amb les fulles mortes.
 

Es redueix al mínim la paleta de colors,
romanent-hi només el negre.
 

Projecta la matèria, fins i tot la llum,
adins del seu mateix forat negre.
 

El que deixa a la vora de l'abisme  
és un aliment perfectament comestible.
 

Podria engolir-se’l després de tanta espera
amb un simple toc de llengua.
 

El procés tarda a finalitzar
per la manca de l’òrgan anatòmic.

Pilar Iglesias de la Torre, poemul Seminția ruinei (La estirpe de la ruina)



SEMINȚIA RUINEI

Nimic mai gol decât placa principală a unui calculator ce a cedat.
Nimic și, totuși, continuă să sufere memoria
sau această încrucișare confuză a metalului,
adesea atât de neobișnuită.
Cunoaște-va, ziceau, senzația dezolării
prin penetrarea prolixă și întrebarea înăbușită de la naștere.
Aici ai ceremonia cuantică
a unei vertebre de cupru, neputincioasă, hemolizată.

Ciudat locaș pentru verdictul tăios
de retezare a părului ființei
în pupila nemișcată a unui examinator atent.
Adică, nu există erezie pe sticlă
pentru obiectivitate electrolitică,
nici cation care să nu aibă obișnuința, să moară la limită.

Mi s-au împotmolit pașii, monologul și de asemenea
adolescența
ce mereu o creezi, să fie spirală. Inclusiv, să menționezi trilobatul
în epigraful transcris din lexicul binar.
Abia dacă îmi amintesc de tastatură, de copilărie,
și, de câteva zile, de liturghia
tuturor tangențelor, despuindu-mă.

Ciudată, da, seminția nepieritoare a ruinii
ignorând ghilotina. Nimic, naufragiul,
nici algoritmul plat al maladiei Alzheimer.

Din volumul "Bisectoare pentru un interior", 2006

LA ESTIRPE DE LA RUINA


Nada tan desnudo
como la placa base de un ordenador rendido.
Nada y, sin embargo, permanece a la intemperie la reseña
o esa encrucijada inextricable del metal,
a menudo, tan insólita.
Conoceré, decían, el tacto de la desolación
en su empapar prolijo y la pregunta extinta al nacimiento.
He aquí la ceremonia cuántica
de una vértebra de cobre, exangüe, hemolizada.

Extraño dormitorio el veredicto inquebrantable
de la depilación del ser
en la midriasis quieta de un alambique experto.
Porque, no hay herejía en vidrio
para la objetividad electrolítica,
ni catión que no acostumbre, a morir el límite.

Se me acabaron los pasos, el monólogo y también,
la adolescencia
que siempre crees, sea la espiral. Incluso, mencionar el trébol
en el epígrafe transcrito del léxico binario.
Apenas si recuerdo del teclado, la niñez,
y hace días de la liturgia en fa
de todas las tangentes, desvistiéndome.

Extraña, sí, la estirpe inextinguible de la ruina
dando pie a la cizalla. Nada, el naufragio,
ni el lívido algoritmo del Alzheimer.


Del libro "BISECTRIZ PARA UN ADENTRO", 2006

Joana Navarro, PE BUZELE TALE




PE BUZELE TALE

Pe buzele tale
cuvântul sigilat;
pe ale mele,
frivolitatea,
versul codificat,
visul continuu,
iute de picior;
iar în mâinile noastre,
lanțurile timpului,
moștenire a anilor,
sculptată cu multă migală
între piatră și daltă.

EN TUS LABIOS

En tus labios
la palabra lacrada;
en los míos,
la ligereza,
el verso encriptado,
el sueño indeleble
de pies alado;
y en nuestras manos,
las cadenas del tiempo,
la herencia de los años,
esculpida a conciencia
entre piedra y cincel.

ALS TEUS LLAVIS

Als teus llavis,
la paraula lacrada;
als meus
la lleugeresa,
el vers encriptat,
el somni indeleble
de peus alat;
i a les nostres mans,
les cadenes del temps,
l'herència dels anys
escolpida a consciència
entre pedra i cisell.