luni, 28 iulie 2014

TESTAMENT*
























TESTAMENT

Un testament primește fiecare,
chiar dacă are-un merit ori nu-l are,
la început sau… la sfârșit de cale,
de la părinți, mătuși de peste mare.

Se duce la notar, se certifică
dorința celui care parcă abdică
și împarte fiecare părticică,
își lasă averea cui nu-i ține pică.

Un testament nu e mare știință:
e-o trecere latentă-n neființă,
vizând o reciprocă trebuință,
venită dintr-o ultimă voință.

Pe tipul cel rămas făr-testament
îl văd frustrat și... oarecum absent
la vreo ceremonie funerară,

unde deplânge viața sa amară,
dar nu pe cel care, peste-un moment,
se va preface într-un... monument.

TESTAMENT

Un testament rep cadascú,
el meresca o no el meresca,
al començ o… al final del camí,
dels parents, de la tia enllà del mar.

Se duu al notari, es certifica
la voluntat del que com si abdicara
i es reparteix cada partió,
es deixa havers a qui no hi té pica.

Un testament no és gran ciència:
és un traspàs latent en la inexistència,
somiant una recíproca necessitat,
vinguda de una última voluntat.

A aquell tipus que es quedà sense testament
el veig frustrat i... una mica absent
en qualsevol cerimònia funerària,

on es plany de la seua amarga vida,
però no el que, en un moment,
es convertirà en un... monument.


*poesía del autor, traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
 

sâmbătă, 26 iulie 2014

ESQUEMAS de Dolores Pombo (trad. al rumano)



Dolores Pombo, Argentina

SCHEME

o să sparg
o sticlă
o promisiune
un legământ de iubire
mă voi așeza pe plajă
și voi privi
cum se sparg valurile
voi plânge
cu petale de sânge
până când
se va aprinde focul zilei
și
va arde prezentul

ESQUEMAS

voy a romper
un cristal
una promesa
un pacto de amor
voy a sentarme en la playa
y ver
cómo rompen las olas
llorar
pétalos de sangre
hasta que
estalle el día
y
quebrar el presente

[35] Del libro: Metástasis de Luis Tamarit (trad. în română*)



Imagen: Serie playa de Cortadura (Cádiz 2014), © Juan J. Bote Valero

[35]
Dedicat lui  Teresa González y Bea Calvo

Precum norii în trecere spre descompunere se îndreaptă corpurile dispersarea luptă pentru a rămâne pe chip

Muzica zăbovește în tăcere vizibilul în invizibil vederea în viziune

Există atâta lumină în întuneric atâta întuneric în ochi

Din voluumul: Metástasis 
*trad. de a.l. 


[35]

Dedicado a Teresa González y Bea Calvo...

Como nubes en tránsito a su disolución van los cuerpos lo disperso lucha por permanecer en el rostro

La música descansa en el silencio lo visible en lo invisible lo visto en la visión

Hay tanta luz en la oscuridad tanta oscuridad en los ojos

Del libro: Metástasis

vineri, 25 iulie 2014

PÂNZĂ/LIENZO/TELA*








PÂNZĂ

Tot ce există în tine
e vechi, a mai trăit cândva,
a mai curs odată prin venele altora,
a venit din vid încercând să atenueze
efectul lipsei de aer, să miște apele otrăvite,
rămase fără peștii captivi, apropiind pământurile
părăginite, acoperite ici-colo cu niște mușchi sau licheni…

Cerul, asemenea unei o imense pânze brodate cu stele, 
ni se lasă peste priviri pentru a nu vedea unde se află eternitatea.

LIENZO

Todo que se hay en ti
es viejo, ya ha vivido antes,
corrió hace tiempo por las venas de otros,
descendió desde el vació intentando disminuir
el efecto de la falta de aire, mover las aguas de veneno,
sin sus peces cautivos, acercando a todas nuestras tierras
solitarias, cubiertas acá y allá por unos musgos y líquenes…

El cielo, como una grandísima lona cosida con estrellas, 
cae sobre nuestras ojos para no ver dónde se encuentra la eternidad.

TELA

Tot el que hi ha en tu
és vell, ja visqué anteriorment,
ja corregué per altres venes,
vingué del buit tractant d’atenuar
l’efecte de de la manca d’aire, a moure les aigües verinoses,
que resten sense peixos captius, acostant les terres
abandonades, cobertes ça i lla de molses i liquens…

El cel, com una immensa tela b 
rodada amb estrelles, 
es deixa damunt de les nostres mirades per no veure on és l’eternitat.  

*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ