luni, 30 septembrie 2013

Haiku de Francisco Basallote (tradus în română)




***
recién mojado,
pequeño petirrojo,
cantarás poco

***

cu pana udă,
micule măcăleandru,
vei cânta puțin

BOSCHETARUL/EL SIN TECHO/EL SENSE SOSTRE



 Fotografie: “El sense sostre” [‘Boschetarul’] d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

EL SENSE SOSTRE

Tirat al carrer,
el sense sostre a l’aguait 
que passe l’hivern.


BOSCHETARUL

Ajuns în stradă,
boschetarul așteaptă 
să treacă iarna.


BOSCHETARUL

Ajuns în stradă,
boschetarul așteaptă
să treacă iarna.

EL SIN TECHO

Quedado fuera,
el sin techo espera
a que se vaya el frío.

EL SENSE SOSTRE

Tirat al carrer,
el sense sostre a l’aguait
que passe l’hivern.

(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)

FULGI/COPOS/FLOCS



 Fotografie: “Flocs” [‘Fulgi’] d’ANDRE LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

FLOCS

Els flocs de neu
al damunt de la terra,
clou les ferides.

FULGI 

Fulgi de zăpadă
pe fața pământului,
acoperă răni.

FULGI

Fulgi de zăpadă
pe fața pământului,
acoperă răni.

COPOS

Copos de nieve
caen sobre la tierra,
cubren heridas.

FLOCS

Els flocs de neu
al damunt de la terra,
clou les ferides.

(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)

sâmbătă, 28 septembrie 2013

MATERIE NEAGRĂ/MATERIA OSCURA/MATÈRIA NEGRA



File:CL0024+17.jpg
(Wikipedia, materia oscura)



MATERIE NEAGRĂ

După o zi vezi cum noptea se lasă,
întretaind dintr-odată toate cărările,
drumuri mai mari și pe cele mai mici,
și le acoperă laolaltă cu plăci de ceață
peste care nicidecum nu se poate păși;

numai șoaptele trec printre pietroaie,
învelesc trupul lor care stă nemișcat,
de parcă ar fi o lumină stinsă acum,
materie neagră, fără formă și fond,
cu un unic conținut și acela incert.


 MATERIA OSCURA

Después de un día ves cómo cae la noche,
seccionando de repente todos los senderos,
caminos más largos y aquellos más cortos,
y los cubre en masa con placas de niebla
sobre los cuales ya no se puede andar;

solo los susurros caben entre las rocas,
envuelven sus cuerpos inmovilizados,
como si fueran una luz ya apagada,
materia oscura, sin forma y fondo,
con un contenido y este incierto.

MATÈRIA NEGRA

Després de tot un dia veus com la nit s’obri,
entretallant d’un colp totes les senderes,
camins més grans i més petits,
i els cobreix tots plegats amb blocs de roca
pels que ja no es pot passar de cap manera;

només els xiu-xius passen entre els pedregars,
envolten el seus cossos que resten immòbils,
com si foren una llum ara extingida,
matèria negra, sense forma ni fons,
només contingut... i aquest, incert.

(traduït del romanés al català per PERE BESSÓ)