sâmbătă, 28 martie 2020

POESIA... (POEZIA*)... de Hector Berenguer





POESIA...

Manos que nos sostienen
alguien que alza nuestro cuerpo
como recién bajado de una cruz.
Solo es real la carne que has hecho tu alma,
solo el cuerpo que puedes donar a los lobos.
La rosa que dejaron una vez sobre tu pecho,
las pocas palabras que puedes arrebatar a la muerte.
La tierra entera es nuestra casa.
Los efímeros nombres que aún nos quedan
son nuestra morada.
La vida que al fin dejamos caer en el amor.
El resto es nada.

Hector Berenguer Poética

POEZIA...

Mâini ce ne susțin
cineva care înalță corpul nostru
ca pe unul abia coborât de pe cruce.
E adevrată doar carnea din care ai făcut inima,
Doar corpul pe care îl poți dărui lupilor.
Trandafirul lăsat cândva pe al tău piept,
puținele cuvinte pe care le poți smulge morții.
Pământul întreg e casa noastră.
Numele efemere ce ne mai rămân sunt adăpost.
Viața care până la urmă se prelinge în dragoste.
Restul nu e nimic.

*trad. del español al rumano por A. Langa

sâmbătă, 21 martie 2020

PREMONICIÓN, poem de ANDRÉ CRUCHAGA (trad. în română și catalană*)



PREMONICIÓN

Anoche, un mediodía de candelabros en mi desvelo mordía mis recuerdos: ahora sé que en esa cobija de migraciones, la desnudez me ofrece la ceniza prometida de un descanso subterráneo.
Del libro: ‘Umbral de la sospecha, 2020.

PREMONICIÓ
Ahir a la nit, un migdia de canelobres en el meu desvetlament mossegava els meus records: ara sé que en aquesta flassada de migracions, la nuesa m’ofereix la cendra promesa d’un descans subterrani.
*Poema d’ANDRÉ CRUCHAGA traduït en català per PERE BESSÓ


PREMONIȚIE
Aseară, o lumină directă de candelabre îmi ardea amintirile insomniace: acum știu că sub această haină de migrațiune, goliciunea îmi oferă noapte de noapte cenușa promisă a unei tihne subterane.
*traducere în română de A. Langa

luni, 16 martie 2020

OCHI*


OCHI

E ceață în jur
un cireș dă în floare
iau o parte din peisaj
o port în mine până pleznesc
ochii îmi sar din orbite
se rostogolesc pe jos
privesc de acolo


duminică, 15 martie 2020

COTOR*



COTOR

Nu cauta în cărțile străine
intră sub coperta albastră
pe ea stă scris sau se scrie
titlul cărții la care trudești

Tropăie din copite caii
cade din șea câte un călăreț
crapă prin părți creasta casei
ca și cotorul acestei cărți


duminică, 23 februarie 2020

Eden*


EDEN

Spre ultimul drum
se merge de unul singur
sprijinit de o cârjă

Sângele urcă la cer
curge printre degete
până ajunge-n pământ

La marginea cerului
nu sunt cerșetori
stau la ușă bisericii

Cei ce trec pe aici
cred că vor reveni
lasă lucruri și rugi

EDÈN

A l’últim camí
marxa un tot sol
recolzat en una crossa

La sang puja al cel
corre pels dits
fins arribar a terra

A la vorera del cel
no hi ha captaires
m’assec a la porta de l’església

Els que passen per ací
crec que tornaran
deixa les coses i resa


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

duminică, 2 februarie 2020

Războiul inimilor*



RĂZBOIUL INIMILOR

In dreptul inimilor noastre
se dau cele mai crâncene lupte
mereu aleargă o herghelie de cai
se trage din arcuri sau se împușcă din acherbuze
se trimit obuze mari din tunuri de epocă 

Tunarii tâbăciți de praful de pușcă
sunt și cei mai înrăiți fumători ori se știe
că pe aici se fumează mult și deseori
se spun cuvinte dintre cele mai urâte

Victime cad cu nemiluita
dar puțini din cei implicați în război
mor cu adevărat
majoritatea gem pe la marginea drumurilor
feriți din calea obozurilor de paramedici nevăzuți

După focul încrucișat al soldaților din tranșeie
și sunetul asurzitor al canonadelor
urmează atacurile la baionetă
iar peste un timp pe câmpul de luptă
rămân împrăștie oase
peste care cresc flori sau ierburi înalte
coperind carnea ce se vrea înviată

Inimile reînvie și ele și bat aprig
ca picioarele meilor înainte de a fi alăptați

sâmbătă, 25 ianuarie 2020

Desene colorate*



DESENE COLORATE

Cineva mai citește pe ascuns
cărțile scrise de Cronos

se face mic îl rod papuceii
mestecă de zor o bomboană

dă binețe la un mahalagiu
iar acela răspunde din noapte

urcă cu spiritul său jucăuș
pe ramul de sus cu cireșe

cade se dă de-a berbeleacul
durerile toate vin mai târziu

place să tragă un pui de somn
până ce nu se doarme pe apucate

acest capitol nu conține nimic
apar doar desene viu colorate

joi, 23 ianuarie 2020

joi, 2 ianuarie 2020

Casa cu farmece*


CASA CU FARMECE

Buruiene mari dau năvală de peste tot
Nu mai e loc de trecut prin curte
Pragul s-a coperit cu un brusture
Din pereți se preling ierburi lungi
Sus suie flacăra unui foc stins
Flori de ghiveci dispărute în ferești 
Straturi de vopsele apară gardul
Viespea stă de pază pe acoperiș
Poarta rămasă fară de balamale
O haină ferfenițată întinsă pe-o sârmă
Sâmburi de caise împrăștiați pe jos
O lingură îndoită cu urme de dinți
Din glodul uscat de sub răzătoare
iese femurul unei păsări domestice
O sită spartă strecură praful
alături o farfurie fără pic de faianță
Un vârf de cuțit un stilou rupt pe prispă
și o bijuterie din cele ieftine
Toate par să fie rechizitele
unei bătrâne ce face farmece

LA CASA ENCANTADA

Malesses grans enfanguen pertot
Ja no hi ha lloc de pas pel corral
El llindar s’ha cobert d’una bardana
De les parets gotegen herbes altes
A dalt s'asseu la flama d’un foc apagat
Flors de pot desaparegudes en finestres
Capes de pintura apareixen a la tanca
Una vespa és de guàrdia al sostre
La porta es manté sense bissagres
Un abric ratat estirat en un filferro
Ossos d’albercocs esbargits per terra
Una cullera torçada amb traces de dents
Del fang sec davall del ratllador
ix el fèmur d’una au domèstica
Un sedàs trencat esvera la pols
Al costat d’un plat sense tros de tauleller
Una punta de ganivet una estilogràfica
rompuda al porxe i una joia de les barates
Tots aquests semblen ser requisits
d’una velleta que fa encants
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ