marți, 29 noiembrie 2011

Niculina Oprea tradusă de Pere Bessó

En esta ocasión os hago llegar un poema muy delicado y con emoción de Niculina Oprea, una de las escritoras reconocidas en países tan dispares como Francia o Turquía... Presiento que no será el único poema que traduzca de esta excelente escritora, de momento suma una lengua más a las diez a las que se le han traducido poemas de su rica obra. Ceva ca o pasăre, algo parecido a un pájaro, es un texto sobre el que merece la pena reflexionar, yo sólo incidiré en el viejo topos del camino de la vida. Pero ahora no se trata del peregrino o romero que echa a andar con la aurora. La alegorí ahora es el pájaro que vuela entre la vida del reclamo del cada día y la vida de la última revuelta o recodo donde acaba el vuelo de la ensoñación. Curiosa, pues, esva visón humana con que nos atempera: ni ángel ni demonio. Se es, somos -aceptémoslo- algo así como pájaros aleteando entre fulgores y sombras...Un abrazo,Pere Bessó.
 
Niculina Oprea nació en  Negoieşti, Dolj (1957). Es miembro de la Unión de Escritores de Rumanía y de la Asociaicón e Escritores de Bucurest. En 1974  publicó sus primeros poemas en el suplemento literario del diario Înainte de Craiova. En 1982 debuta en la revista Ramuri de Craiova, con el pseudónimo literario Ioanina Prelcu. Entre los poemarios publicadis: În apele Akheronului,1994, prefacio de Florea Miu, Editura Vlad & Vlad, Craiova; Trecerea [Pasaje], 1996, Editura Vlad & Vlad, Craiova; Sub tirania tăcerii [Bajo la tiranía del silencio], 2000, Editura Sitech, Craiova; Litanii la marginea memoriei, [Letanías en el margen de la memoria] 2002, prefacio de Dan Stanca, Editura MJM, Craiova;…. la vară, tot tu vei fi aceea, 2004, prefacio de Horia Gârbea, Asociația Scriitorilor București; Aproape negru, 2004, Editura Muzeul Literaturii Române, București; Les Guérisons imaginaires, [Las sanaciones imaginarias] 2007, (traducción en lengua francesa del poemario Aproape negru [Casi negro], traductora Letiția Ilea), Editura Brumar, Timișoara; Viețile noastre si viețile altora, [Vidas nuestras y otras vidas] 2008, prefacio de Nicole Pottier, Editura Brumar, Timișoara; CELEBRATIO, 2011, Editura MJM, Craiova. Conferenciante, traductora al rumano de diversos autores y diversos países. Ella misma ha sido traducida a diez lenguas y ha participado en diversas antologías nacionales e internacionales. Cuenta con diversos premios de prestigio en su país y en Europa.



Niculina Oprea
 

ceva ca o pasăre
nici diavol, nici înger -
ceva ca o pasăre înălţîndu-se
o dată cu zorii,

două vieţi conjugîndu-se
în lentoarea somnului,

le separă amăgirile fiecărei
zile,

capătul drumului le uneşte
iar şi iar.



Quelcom semblant a un ocell
ni diable, ni àngel -
quelcom semblant a un ocell elevant-se
amb les llums de l'alba,

dos vides conjugant-se
en la lentitud del somni,

les separa el cimbell de cada
dia,

la fi del camí les uneix
adés adés.


 Algo parecido a un pájaro
ni diablo ni ángel
algo así como un pájaro elevándose
a las luces del alba


dos vidas conjugándose
en la lentitud del sueño


las separa el reclamo
de cada día

el final del camino las junta
una y otra vez.

luni, 28 noiembrie 2011

Lucian Blaga tradus de Pere Bessó

Un poema de Lucian Blaga delicioso. Sin duda, el Simbolismo de la mano de Verlaine -il pleut dans mon cœur/comme il pleut sur la ville- está servido. Lluvia y lágrimas. Ciudad y corazón. Y, en efecto, el poema nos va llevando a través de los referentes más claros, junto a la lluvia, lágrimas en los cristales de las ventanas, el otoño y el atardecer del paisaje/del alma. Sí, pero un destello de humor o quizás de descrédito aparece en los dos últimos versos, a despecho del viejo mito de la lluvia de oro de Zeus sobre las ninfas: las nubes descargan en nosotros sus vejigas de camino a las montañas...
Y llueve.




 

Melancolie

Un vânt răzleţ îşi şterge lacrimile reci pe geamuri.
Plouă.
Tristeţi nedesluşite-mi vin, dar toată durerea,
ce-o simt n-o simt în mine,
în inimă,
în piept,
ci-n picurii de ploaie care curg.
Şi altoită pe fiinţa mea imensa lume
cu toamna şi cu seara ei
mă doare ca o rană.
Spre munţi trec nori cu ugerele pline.
Şi plouă.
 
Malenconia

Un vent dispers eixuga les llàgrimes fredes als cristalls de la finestra.
Plou.
Tristeses boiroses m’apleguen, però tot el dolor
que jo sent no és dins de mi,
al cor,
al pit,
sinó en les gotes de pluja que s’escolen.
I empeltat en el meu ser, el món immens
amb la tardor i el seu capvespre
em dol com una ferida.
Cap a les muntanyes passen els núvols amb les veixigues plenes.
I plou.
 
Melancolía
  
Un viento aislado limpia las frías lágrimas en los cristales.
Llueve.
Confusas tristezas me llegan, pero todo el dolor
que siento no está en mí,
en el corazón,
en el pecho,
sino en las gotas de lluvia que se deslizan.
E injertado en mi ser el mundo inmenso
con el otoño y su atardecer
me duele como una herida.
Hacia las montañas pasan las nubes de orines llenas.
Y llueve.

sâmbătă, 26 noiembrie 2011

Semn de întrebare/Signo de interrogación/Signe d’interrogació (trad. al catalán por pere Bessó)

Semn de întrebare

Când nu se mai recunoc scaunul cu masa de scris,
când fiecare stă separat într-un loc al său prin casă,
intri tu ca să îi împaci și să-i apropii cumva.

Alăturezi scaunul liber la masa încărcată, 
cum ai pune un semn de întrebare
la sfârșitul unei rugăciuni.

Signo de interrogación

Cuando no se reconocen más la silla y el escritorio,
cuando cada uno se queda en un lugar distinto de la casa,
entras tú para reconciliarlos y acercarlos de alguna manera.

Pones la silla libre al lado de la mesa cargada,
como pones un signo de interrogación
al final de una oración. 

Signe d’interrogació
 
Quan ja no s'ajunten la cadira i l’escriptori,
quan estan separats cadascú pel seu lloc dins de casa,
entres tu per a calmar-los i apropar-los com siga.

Al costat la cadira buida de la taula repleta,
com si hagueres posat un interrogant
a la fi d’una oració.

***
Querido Andrei:Un poema tierno y a la vez con dosis de humor inteligente. Si Jorge Guillén animificó el mueble doméstico del sillon (Beato sillón) hasta hacerlo centro no sólo de la casa sino del universo, del mismo modo que Wallace Stevens elevaba la anécdota del jarrón (Anecdote of a jar) a la categoría del poder y dominio sobre toda Tennessee, tú recoges la convención de la silla y el escritorio, les das vida y te conviertes en el pacificador de su enfado y distanciamiento. Una cala más profunda relacionaría el acto de la escritura con la metonimia sumativa de ambos objetos, cuya armonía se basa no sólo en su misma complementariedad sino, aún más, en la finalidad trinitaria que contigo cumplen...Un abrazo.Pere

vineri, 25 noiembrie 2011

Luminița Suse tradusă de Pere Bessó

Os envío un poema de una autora de la diáspora. La rumana Luminița Suse a la que he llegado a través de agonia, una web más que interesante. Os envío poema original y traducción al catalán y castellano, además de una foto suya.


El título del poema remite sin duda a un pasaje del Evangelio de san Juan, cuando Jesús resucitado se le aparece a María Magdalena junto al sepulcro y le pide que no le toque, pues aun ha de subir junto a su Padre. Es éste uno de los momentos envueltos de misterio para los exégetas y teólogos marianos. La primera aparición de Cristo es toda una revelación de lo que podría haber sido una Iglesia matrística y explica, en parte, por qué se ha confundido María de Magdala y otras Marías y las distintas hagiografías. Así pues,Luminita Suse reescribe una «historia del corazón» en el que la metáfora del sarcófago -o sepulcro- encierra la analogía del sueño con la muerte.  Un poema de interesante lectura y comentario. Y que me parece espléndido.

Luminița Suse 


Luminita Suse nació en Bucarest (1960), y se graduó en la Facultad de Matemáticas (sección Informática), de Bucarest. Desde 1995 vive en Ottawa, Canada. Sus poemarios en rumano: Anotimpul licuricilor, Pro Transilvania Press, Romania, (2001); Sacrificiul mirării, Pro Transilvania Press, Romania, (2002); Geometrii singulare, Pro Transilvania Press, Romania, (2003);   Duminica inimii, Limes Press, Romania, (2006); Bioglyphs, Limes Press, Romania, (2007). Luminita Suse es miembro de la Unión de Escritores Rumanos (USR); Sociedad Poética de Ontario (TOPS);  Canadian Federation of Poets (CFP), y  Canadian Poetry Association (CPA) Es editora de Agonia, Atheneum… Ha publicado prosa, artículos de crítica literaria y poesía endiversas revistas y antologías de su país, Alemania, Canadá, USA…
 
noli tangere


să nu deschizi sarcofagul
în care sunt prizoniere
averi din trecut
unele sentimente şi dorinţe
sunt destinate să rămână
veşnic neatinse
nespulberate
asemeni viselor despre noi
în viaţa de apoi
împreună

 
noli tangere


No òbrigues el sarcòfag
en què són presoners
els havers del passat
alguns sentiments i desigs
són destinats a romandre
eternament intocables
arreplegats
com els somnis sobre nosaltres
en l’altra vida
junts

 

noli tangere 

no abras el sarcófago
en donde están prisioneros
los haberes del pasado
ciertos sentimientos y deseos
están destinados a seguir
eternamente intocables
recogidos
como los sueños sobre nosotros
en la otra vida
juntos

joi, 24 noiembrie 2011

Leticia Garriga. Trandafir ofilit/Rosa seca

Trandafir ofilit

Posed frumusețea 
florii ofilite
în corola de petale seci

Aromatizezi aerul
iar cineva îmi elogiază splendoarea
este poetul
alchimistul de vise

El îmi dorește refacerea corolei
să mă sărute și să-mi perpetueze
momentul pătruns de parfum

Însă sunt doar o simplă
roză uscată
o amintire
a acelui moment neuitat


Rosa seca 

Tengo la belleza
de la flor marchita
en mi corola de pétalos secos

Perfumo aún el aire
Y alguien alaba mi hermosura
es el poeta
alquimista de sueños

Él desea el renacer de mi corola
besarme y perpetuar el momento
impregnado con mi perfume

Pero sólo soy
una rosa seca   
un recuerdo
de aquel momento inolvidable 

miercuri, 23 noiembrie 2011

Ioana Miron tradusă de Pere Bessó

En esta ocasión os envío dos poemas de una poeta muy joven, Ioana Miron. Como ella misma dice, lúdicos con dosis de humor y ternura y búsqueda de la ingenuidad e inocencias perdidas. Es hierba fresca que me hizo sonreír.
Nacida en Botosani (1989), Ioana Miron estudió arte en el Liceo “Stefan Luchian” de su ciudad. La XVI edición del Institut Blecher ha dado a conocer un grupo de poemas titulado Convulsii și imitațiile lor [Convulsiones e imitaciones]. Sus poemas pueden leerse en la red y, en concreto, en Ioana Miron's Blog.

Ioana Miron
Copii fără soare
Doi copii au rămas
Goi de atât întuneric și au vrut
Să fugă desenând
Un soare cu dinți.
Și au fost
Fericiți cu el până când
Au realizat că
Soarele era știrb.
Infants sense sol  
Dos infants es quedaren
Nus de tanta foscor i volgueren
Fugir dibuixant
Un sol amb dents.
I foren
Feliços amb ell fins que
S’adonaren que el sol
Era esdentegat.
Niños sin sol
 
Dos niños se quedaron
Desnudos de tanta obscuridad
Y quisieron huir dibujando
Un sol con dientes.
Y fueron
Felices con él hasta que
Se dieron cuenta de que
El sol estaba mellado.
 
*** 
Poem pe smoală
Doi copii scriu un poem ludic
Pe asfalt.
Fac desene
Cu cretă colorată, de proastă calitate,
Pe asfalt.
Deseneaza casuțe și mașini, ca și când
Ar fi împreună pentru totdeauna.
Poema en la gespa
Dos infants escriuen un poema lúdic
En l’asfalt.
Fan dibuixos
Amb guix de color, de baixa qualitat,
En l’asfalt.
Dibuixen casetes i vehicles, com si
estigueren junts per a sempre.
Poema sobre el césped
Dos niños escriben un poema lúdico
En el asfalto.
Hacen dibujos
Con tiza de color, de mala calidad,
En el asfalto.
Dibujan casitas i coches, como si
Estuvieran juntos para siempre.

luni, 21 noiembrie 2011

POEM DE MARISA LEÓN (trad. al rumano)


-Cine ești acum.
Cândva erai al Sufletului meu
și iată că nu mi te mai recunosc.-

Cine ești?

Poate felina în baobab
zărind de departe Estul și Lumina
poate trădezi tremurul imortalității
când reinventam morfina Sufletului

permutându-te printre ecouri
în pergamentul ce povestește vechea noastră istorie

istorie ce se repetă…

Acu sunt o altă persoană decât cea care eram în altă eră
unde tu și eu nu utilizam pielea
și sorbeam din izvorul primar
mana cerească…

Acum, rătăciți și necunoscuți
ne reîntâlnim în timp
-și vântul știa asta-
și tu, dormitând, nu te trezeai…

Nici săruturile mele nu te trezeau
din letargia ta eonică.


POEMA DE MARISA LEÓN

-Quién eres ahora.
Antes de ahora eras de mi Alma
y ya no te reconoces en mí.-

¿Quién eres?

Acaso el felino en el baobab
divisando el Este y la Luz
acaso presientes el escalofrío de la inmortalidad
cuando reinventamos el morfema del Alma

mutando entre ecos
en el pergamino que cuenta nuestra vieja historia

la historia que se repite...

Ahora soy otra persona de la que fui en otra era
donde tú y yo no usábamos piel
y bebíamos de la fuente primigenia
del maná de los dioses...

Ahora, errantes y desconocidos
nos reencontramos en el tiempo
-y el viento lo sabía-
y tú, durmiente, no despiertas...

Ni mis besos te avivan
de tu letargo de eones.

 

duminică, 20 noiembrie 2011

Visuri/Deseos de Leticia Garriga


Visuri

Se arcuiește necunoscutul spre a ne descoperi
în vârful degetelor
Gura noastră are mâini
și palpăm litoralul
ce ne definește
aci sub apă
în grădina coralină
Ne regăsim
albastrul grafitic
încoronați de indigoul lichid
Parcurgem cu plăcere
peisajul propriului interior
de lavă și mare
ce lasă liber
roșia noastră înserare
în lipsa ceasului de nisip

Deseos

Ondula la incógnita por descubrirnos
en la punta de nuestros dedos
Nuestra boca tiene manos
y probamos el litoral
que nos define
ahí bajo el agua
en el jardín coralino
Nos descubrimos
azul plumbago
coronados
de índigo líquido
Recorremos con fruición
nuestro paisaje interior
de lava y mar
que desata
nuestro rojo atardecer
en ausencia del reloj de arena

sâmbătă, 19 noiembrie 2011

Note muzicale/Notas musicales/Notes musicals (trad. al catalán por Pere Bessó)

note muzicale inimoare

Note muzicale

Cine a spus că e necesar
să știi toate notele muzicale.

Cântecul răsună nestingherit
și fără de ele prin spațiu. 

Notas musicales

Quién ha dicho que es necesario
saber todas las notas musicales.

Las melodías resuenan libremente
y sin ellas por el espacio.

Notes musicals

Qui ha dit que és necessari
conéixer totes les notes musicals.

Les cançons ressonen amb tota llibertat
a través de l'espai sense elles.

Los órficos enseñaron a Platón cómo los números eran, en esencia, armonía de las distancias entre las esferas del Universo. Desde esa visión el silencio no era ausencia sino plenitud pues sólo así se podía recuperar  la música interior, copia y eco de la Armonía Universal. No, definitivamente no hace falta conocer todas las notas musicales ni saber leer el papel pautado para reconocer la reverberación de los sonidos por el espacio o por nuestra conciencia...
Un abrazo,
Pere  

joi, 17 noiembrie 2011

Agatha Vasiliu-Bacovia tradusă de Pere Bessó

Acabo de encontrar un paralelismo más que significativo en dos mujeres totalmente entregadas al cuidado de sus respectivos esposos y de su caudal de creación poética, aun a costa de sí mismas. Agatha Vasiliu-Bacovia, esposa de George Bacovia y Zenobia Camprubi, esposa de Juan Ramón Jiménez. Pero aún hay más, ambas se dedicaron abnegadamente como enfermeras a tiempo completo a las "maladies de l'âme" de sus maridos.
 
He escogido un poema de tono intimista dentro de la corriente llamada, justamente, crepuscularista, por ser esos momentos entre dos luces los que subyugaban con sus matices de colores cambiantes las irisaciones del alma de pintores, músicos, poetas... Un poema de intimismo lírico en donde el cromatismo paisajístico permite a la poeta hablar de la luz del crepúsculo que ella identifica con la luz de su vida (cromatismo psíquico), sin siquiera una estrella, un trinfo o victoria... Una tristeza, desnuda y elegante, sin estridencias, huyendo de las truculencias románticas. Baste con observar cómo se alude a la Muerte en referencia a esa luz grave, dura, densa profunda de modo elusivo y asociada, sin embargo, al frío y a la nieve...
Apenas un suspiro, como querían los simbolistas menores (y, entre nosotros, el propio Gustavo Adolfo Bécquer).
 
Agatha Vasiliu-Bacovia, nacida Grigorescu, está considerada una poeta simbolista menor muy influenciada por el Simbolismo (y Modernismo de les escuela francesa). Había nacido el año 1895 en Mizil. Tuvo una vida agitada y difícil; huérfana, no pudo continuar los estudios. Su instrucción fue la lectura constante. A los veintitrés años, ya funcionaria, vuelve al liceo, y más tarde se licenciará en la Facultad de Filosofía y Letras de Bucarest (1927) y al año siguiente se casará con George Bacovia. Profesora de instituto de literatura rumana, a ella se le debe el mérito de haberse encargado de que la obra de su esposo haya sido ampliamente valorada. Agatha Bacovia publicó en vida sólo dos poemarios: Armonii crepusculare (1923) y Muguri cenuşii (1926). Poemas suyos aparecerían en Poeţi de la Vieaţa Nouă,Editura Pentru Literatură, Bucureşti (1968).

Os envío el poema traducido al catalán y al castellano, junto con el original rumano. Espero que os agrade y lo editéis en algún blog.
Un abrazo.
PereRosa roja
 
 
 
 
 
Lumină din amurg
 
Lumină din amurg, lumină nouă,
Îmi şi mie anii
Ca şi ţie,
Când te-nfăşoară-a nopţilor
Magie...
 
Lumină din amurg şi viaţa mea,
Cu nici o stea,
Cu nici o izbândire...
 
Dormi peste şesuri largi de nea,
Eşti rece şi te stingi,
Lumina mea,
 
În trista haosului risipire...
Lumină din amurg,
Lumină grea!...
 
 Llum del capvespre
 
Llum del capvespre, llum nova,
Mil anys em tardegen
Com a tu,
Quan t’envolta de les nits
La màgia…
 
Llum del crepuscle, vida meua,
Amb ni tan sols un estel,
Amb ni tan sols una victòria...
 
Dorms damunt de grans clars de neu,
Ets freda i t’extingeixes,
Llum meua,
 
En la trista dissipació del caos...
Llum del capvespre,
Llum pregona!...


Agatha_Vasiliu-Bacovia
 
 
Luz del crepúsculo
 
Luz del crepúsculo, luz nueva,
Mil años me atardecen
Como a ti,
Cuando te envuelve de las noches
La magia...
 
Luz del crepúsculo, vida mía,
Ni siquiera con una estrella,
Ni siquiera con una victoria...
 
Duermes sobre grandes claros de nieve,
Estás fría y te apagas,
Luz mía,
 
En la triste dispersión del caos...
Luz del crepúsculo,
Luz profunda!...