duminică, 31 iulie 2011

poema de Valeria Manta Tăicuţu

Mi querido Andrei:
Mi querida Ana:
Os hago llegar uno de los poemas que me ha ratificado de nuevo cómo la poesía excelente recoge los temas de tradición universal, incluso en los poetas más insospechados. El tema del tormento de amor es uno de esos topos, que llega a ser legar común en el ámbito del lamento amoroso y del desamor. Nuestro Garcilaso de la Vega hablaba del amor como tormento amoroso y concretaba en los símiles de la rueda y el fiero quebranto, séase, el llamado quebrantahuesos.
Pues bien, nuestra poetisa/poeta Valeria Manta Tăicuţu recoge un tormento de la mitología griega, el lecho de Procusto, de cuyo mito doy más abajo una referencia al uso copiada de una de las tantas páginas de la red. Así mismo doy unos someros datos de nuestra amiga. Tengo su correo electrónico, así que un día de éstos le escribo.
Ya me decís.
Un abrazo,
PereRosa roja
 

   Vleria Manta Tăicuţu, poeta, prosista y crítico literario  (1956, Bacău). Profesora de rumano, editora del magazine 'Oglinda literară' (Espejo literario), miembro de la Unión de Escritores Rumanos. Se le concedieron, entre otros, el gran Premio  International Poetry Festival 'Lucian Blaga', el de Dragosloveni Poetry Festival, Focsani, 2006, el premio de la crítica literaria Luceafarul y el de la Unión de Escritores Rumanos por el poemario Reino barroco. Anteriormente había publicado Lee, Ulises, y llora….
 
 
Procusto era el apodo del mítico posadero de Eleusis, aquella famosa ciudad de la antigua Grecia donde se celebraban los ritos misteriosos de las diosas Deméter y Perséfone. Era hijo de Poseidón, el dios de los mares, y por eso su estatura era gigantesca y su fuerza descomunal. Su verdadero nombre era Damastes, pero le apodaban Procusto, que significa "el estirador", por su peculiar sistema de hacer amable la estancia a los huéspedes de su posada. Procusto les obligaba a acostarse en una cama de hierro, y a quien no se ajustaba a ella, porque su estatura era mayor que el lecho, le serraba los pies que sobresalían de la cama; y si el desdichado era de estatura más corta, entonces le estiraba las piernas hasta que se ajustaran exactamente al fatídico catre. Según algunas versiones de la leyenda, la cama estaba dotada de un mecanismo móvil por el que se alargaba o acortaba según el deseo del verdugo, con lo que nadie podía ajustarse exactamente a ella y, por tanto, todo el que caía en sus manos era sometido a la mutilación o el descoyuntamiento. Procusto terminó su malvada existencia de la misma manera que sus víctimas. Fue capturado por Teseo, que lo acostó en su camastro de hierro y le sometió a la misma tortura que tantas veces él había aplicado.”

Arhetip
 
poartă în ceruri, nor de
patimă, deschide-mi
ochi vineţii ca somnul în
giulgiu al toamnei,
zgomote vin, înecând izvorul ce
spală oasele albe şi
urma de carne a
dimineţii,
dogoritoare năpastă, neauz şi
nevăz, închidere în
rotundul de spumă al clipei,
vin către noi, din adânc,
tipare mai grele ca
somnul,
sever-verticale, potrivind ca
un pat al lui Procust sufletul
între rame de-argint şi securi
 
  Arquetipus
 
porta al cel, núvol de
passió, obri’m
els ulls morats com el somni
en el sudari de la tardor,
aplegà el soroll, ofegant la font
que llava els ossos blancs
i la traça de la carn
al matí,
abrasant plaga, inaudita i
invisible, a prop
la ronda
d'escuma de l’instant
que ens vingué des d’allò profund,
empremtes més pesades que
el somni,
sever-vertical, adient com
al llit de Procust l’ànima
entre els marcs d’argent i de seguretat

joi, 28 iulie 2011

Cornul inorogului/El cuerno del unicornio/El corn de l’unicorn (trad. al catalan - Pere Bessò)

***
Lacrimi cad rostogol făcând baltă pe vatră:
te prefaci că mai plângi - tu, copil slăbănog.

Printre scâncete-i cerţi pe acei care-aşteaptă
să-ți scoţi cornul sălbatic, de inorog.

Îţi înghiţi în sughiţuri saliva din gură
şi repeţi pe de rost legămintele sacre.

Cauţi chipul cu moţ, dar găseşti o făptură
cu un corn concrescut în băltoaca de lacrimi.

***
Las lagrimas hacen un charco en casa:
disimulas el llanto - tú, menudo niño.

Tus quejas son algo que ya no pasan,
si no te sale el cuerno del unicornio.

Tragas entre hipos la saliva adentro
y repites de nuevo los pactos sagrados.
 
Buscas el propio rostro con mechón en la frente
y descubres un cuerno en aquell charco. 


***
Les llàgrimes cauen en pastereta fent bassa en la llar,
fas que plores – quin nen més fluix!

Enmig dels plors renyes els que esperen
que tragues el corn silvestre de l’unicorn.

T’empasses entre singlots la saliva gola endins
i repeteixes de cor els juraments sacres.

Busques el rostre amb floc, però trobes una criatura
amb un corn connat en un bassot de llàgrimes.

Querido Andrés/Querida Ana:


He acá otro caso de poetas a considerar que mueren -o se mueren- trágicamente. Marina Marin (1956-2003) reprersenta a juicio de Eugen Negrici la coherencia de la práctica de la vida y de la escritura. De ella se ha dicho que buscaba en la poesía los objetos, paisajes, personas hasta la raíz del Mal. Otros han señalado que incluso en sus poemas más tiernos hay la mirada de un niño con ojos de perro apaleado.
Un tema el del espejo -identidad y desdoblamiento, memoria y tiempo- que arranca desde el inicio de los tiempos más primitivos de la lírica (Narcissus, por ejemplo, en lo visual; Eco, en la referencia auditiva). Mirarse en el espejo es un viaje o un paseo por la Vida y la Muerte, como bien sabía John Huston, y mucho más el estudiante goliardo.
Precioso final: el espejo refleja la imagen pero, a su vez, nos atrapa. Una relación, pues, amor-odio complicada. Obsérvese cómo el propio título del poema es puro vacile paródico.
De la casa al espejo, pero ¿y desde el espejo? La solución nos la dio ella misma en el coraje y valentía que durante tanto tiempo estuvo escrbiendo sobre el cristal del espejo.

Un abrazo, Pere Bessó

Poema d’amor

A voltes em mire en l’espill
per a ser algú en aquesta casa
l’he odiat tant de temps
que ja no puc viure sense ell.
La conciència n’és al capdavall
un estat comodíssim - un son profund.
Ell no pot assemblar-se només als records
sobre el meu líquid amniòtic,
massa anomenat en l’art poètica

o de la mort,
que ha esberlat l’espill
on tant de temps ha que escric aquest poema
que ja no pot viure sense mi...

Poem de dragoste

Mă privesc uneori în oglindă
pentru ca să mai fie cineva în această casă
ce o urăsc de atîta vreme
încît no mai pot trăi fără ea.
Conştiinţa de sine este în cele din urmă
o stare extrem de confortabilă - un somn greu.
Ea nu poate semăna decît amintirilor
despre lichidul meu amniotic
pe care le numeam mai demult într-o artă poetică

sau morţii,
ce a spart oglinda
pe care de atîta vreme scriu acest poem
Încît el nu mai poate trăi fără mine...

(de Mutilarea artistului la tinereţe)






duminică, 24 iulie 2011

DISPARIŢIA/LA DESAPARICIÓN/LA DESAPARICIÓ



DISPARIŢIA

Rătăcim printre fulgi, unde doarme abisul,
unde buzele mării se sărută cu visul.

Coborâm sau urcăm scara fără de trepte
pe direcţia dublă a liniei drepte.

Sprijinim văzul mut într-un punct reflector,
respirând rar văzduhul cu păsări în zbor.

Ne loveşte o bilă (e un joc de popice...)
şi cădem ca şi când nici n-am fost pe aice.

LA DESAPARICIÓN 

Nos perdimos allá donde duerme el infierno,
donde el mar con sus olas besa el sueño.

Nos bajamos, subimos sin alguna meta,
doble dirección de la línea recta.

Apoyamos la vista en un eón reflectante,
respirando un aire con aves errantes.

Al final nos impacta (es un juego de bolas...)
algo hiperbólico y ya no estamos.


LA DESAPARICIÓ

Ens extraviem al bell mig dels còps, on dorm l’abís,
on els llavis de la mar besen el somni.

Baixem o pugem l’escala sense escalons
en doble direcció de la línia recta.

Recolzem la vista muda en un punt reflector,
respirant rarament en el cel amb ocells en vol.

Ens colpeja la bola (és un joc de bitlles...)
i caiem com si ningú no haguérem estat per ací.

(trad al catalán por Pere Bessó)

Querido Andrei:  

He aquí el último poema colgado de tu blog. Un poema de Andrei Langa que es el que más me ha gustado de los últimos leídos y traducidos. Un poema que sigue manteniendo el perfume metafísico/ontolígo del ser, de su finalidad en el mundo, muy, en definitiva, en tu línea de preocupaciones, meditación... Mantienes un ritmo cadencial y los dos últimos versos, magistrales. El juego de los bolos, como la representación de los titiriteros, nos da un baño de humildad. Somos como los bolos a la espera de la bola del destino. Ese cierto pesimismo, sin embargo, no se da sin una lucha agónica: la subida y bajada de la escalera. Una escalera muy particular y dificultosa, sin escalones, como quien dice un tranvía sin estribo. Por cierto que ese tema me recuerda tanto a una vieja balada de rock de mi juventud, Highway to Heaven, que acá se tradujo por Escalera al cielo, escalera valdría tanto como carretera principal, en todo caso el arduo camino de la vida. Pero también me recuerda el capítulo del Antiguo Testamento conocido como La escalera de Jacob, y la lucha del mismo con el ángel durante toda la noche.   Un abrazo, PereRosa roja

 
 
 




Apocalipsă terestră/Apocalipsis terrestre/Apocalipsi terrestre

Apocalipsă terestră

Dormitez pe marginea unei mingi de foc şi pară,
în jur jivine muribunde, cu viscerele ieşite afară.

Munţi înarmaţi până în piscuri apar din mare cu miile,
mitraliind din înalturi pădurile şi câmpiile.

Dinozaurii urlă demonic în depărtare, cutremurele curmă
orice speranţă la viaţă, ucigându-le turma.

Nori de cenuşă cernută printre dinţi se mişcă spre soare:
ceva se naşte aici, altceva moare...


Apocalipsis terrestre


Te duermes a la orilla de una bola de fuego y llamas,
fieras con los intestinos fuera del cuerpo es el panorama.

Montañas armadas hasta sus picos han salido desde los mares,
tiroteando desde el cielo los bosques y los valles.

Aullidos de dinosaurios se escuchan de lejos, los terremotos
terminan con la esperanza de salvarse, matando a todos.

Ceniza ardiente pasada por los dientes no acaba de moverse:
algo despierta aquí y algo desaparece... 

Apocalipsi terrestre

Dorms a la vora d’una bola de foc i cremor,
al voltant d’animals moribunds, amb les vísceres eixides.

Muntanyes armades fins als seus cimals apareixen des del mar a milers,
metrallant des de les altures els boscos i les planures.

Els dinosaures udolen com dimonis al lluny, els terratrèmols trunquen
qualsevol esperança de vida, tot occint el ramat.

Núvols de cendra cernuda per les dents es mouen cap al sol:
quelcom espavila ací i quelcom mor...

(Gracias a Pere Bessó por traducir este poema al catalan)

Mis queridos amigos:
Un poema de Andrei Langa con un sueño de apocalipsis, casi bíblico, la bola de fuego del profeta Elías, creo recordar. Mares, llanos y montañas, toda clase de animales y bestias sufren la metralla de los cielos y los cataclismos sísmicos de la tierra. Y es la bestia que aúlla y de presencia demoniaca, el dinosaurio. Curiosa aparición ésta, más del ámbito de las ciencias de la Naturaleza que del trasfondo religioso...
Quizás, para mi gusto, el poema gana en la descripción final: las nubes de ceniza cernidas por el ariel o tamiz de los dientes que se elevan hacia el sol, el astro de la luz que permite el ciclo de la vida y de la muerte. Afortunadamente el poeta forma parte de las cosas que despiertan y espabilan.
Os hago llegar el poema original en rumano, la versión al castellano del propio autor, Andrei Langa, y mi traducción al catalán a partir del original, marcado, pues, por la literalidad y los límites del sentido.
Un abrazo.
Pere  

sâmbătă, 23 iulie 2011

Queridos amigos: Otro poema de Ion Stratan.

Duro oficio el de escribir. Sudar sangre, dice el dicho, y válgase la redundancia. Por lo demás, escribir como quien es sacrificado en el matadero es en sí mismo expresivo. Por otro lado, va marcando las pautas del poeta suicida.x
Un poema, en fin, cargado de humor negro y buena dosis de sarcasmo.
A ver quién habla ahora del lamento del poeta?
El poema está traducido directamente del rumano, tomado de la página agonía. Ambas versiones -al catalán, al castellano- son, pues, del Pere Bessó. 
Un abrazo
 
De unde-atâta sânge 

De unde atâta sânge,
abatorul e la marginea satului,
cine urlă şi plânge
în toiul Sabbatului?

Cine strigă la miezul de noapte
"e bine, e bine"
cine scrie aceste poeme,
semănând chiar cu mine?

D’on tanta sang

D’on tanta sang,
l’escorxador és vora la vila,
qui udola i gemega
a meitat de dissabte?

qui plora al bell mig de la nit
"ja s’hi val, ja s’hi val"
qui escriu aquests poemes,
que àdhuc s’assemblen als meus?

De dónde tanta sangre

De dónde tanta sangre,
el matadero está junto a la aldea,
quién aúlla y gime
a mitad del sábado?

quién llora en medio de la noche
"ya está bien, ya está bien"
quién escribe estos poemas,
que hasta se parecen a los míos?

Un poem de Ion Stratan (1955-2005), tradus de Pere Bessó

Mis queridos amigos
Ion Stratan (1955-2005) decidió acabar con su vida, pero antes nos dejó un voluminoso acopio de prosa y poesía, además de artículos, crítica etc...
Para mí, que salvo tres o cuatro nombres de influencia francesa, poco más sabía de la lírica rumana, está siendo toda una lección de humildad esta inmersión que me estoy procurando. Y, claro, la lengua sigue apasionándome y descubro cada día cosas que merecerían un debate de gramática histórica...

[por ejemplo la presencia/persistencia de la solución sigmática para las formas del participio por ej cazut (caído), una solución de dental+yod].

Bueno, más allá de mis disgresiones filológicas que me vuelven a entusiasmar cada vez que me enfrento a una lengua románica, he de decir que estamos ante un poeta verdadero. De nuevo nos oncontramos con el tema de la caída. Una caída que en este caso no es la del ángel, sino la de un manzano en el jardín del poeta, un jardín no exento de las tres Gracias. Y con todo ese lenguaje simbólico un corazón carcomido, erosionado, devorado desde su interior, desde dentro...
Fuertecito, no?
Bueno pues.
Un abrazo,
PereRosa roja
 

Cădere

Sufletul meu s-a rostogolit la picioarele
celor trei Graţii
luaţi-l, legaţi-l

lumea mea se rostogoleşte peste mine
cel ce-o păzeam de ani, de albine

inima mea e un măr căzut în Grădină
cine-i de vină, cine-i de vină

trupul meu e un sâmbure mai mare decât fructul,
decât inima mea
mâncat dinlăuntru


Caiguda

El meu alé ha rodolat fins als peus
de les tres Gràcies
Agafeu-lo, lligueu-lo

El meu món roda damunt de mi
el que guardem anys i anys de les abelles

el meu cor és un pomer caigut al Jardí
qui té la culpa, qui te la culpa

el meu cos és un pinyol més gran que el seu fruit,
que el meu cor
menjat des de dintre


vineri, 22 iulie 2011

Un poem de Elisabeta Isanos, tradus în catalană de Pere Bessó

VIILE ARSE
În tara cu viile arse,
toti umblã cu gurile
negre de struguri.
În tara cu limbile smulse,
toti umblã
cu cântec în gât,
cântã de frunzele verzi,
în tara
fãrã nici o pãdure.
Publicul bate
din palmele dure.
Cerul nu spune nimic,
ninge si-atât.

VINYES CREMADES
Al país de les vinyes cremades,
tots caminen amb les boques
negres de raïm.
Al país amb les llengües arrencades,
tots caminen
amb la cançó a la gola,
canten les fulles verdes,
al país
sense cap bosc.
La gent bat
les palmes dures.
El cel no diu res,
la neu tampoc.

marți, 19 iulie 2011

Un poem cu dedicaţie din partea lui Pere Bessó (tradus şi în română)

Călătorie de întoarcere
                Per a Andrei Langa,
                    tan delicat amb mi.

Cu ce preţ
A învăţat lecţiile
De disecare a lumii
Spiritul de a ucide cuvintele
Sunetele cuvintelor
Susuratul cuvintelor
Şuierătura epidermei cuvintelor
A tenebrele păsărilor din ochii cuvintelor
A făcliei umede ce ar rămâne
Din lumina stropită a cuvintelor
-Trandafirul zăpada focul albastru marea multiplicată-
Nu vom putea construi altă lume
Andrei Langa
Din tăcerea de dincolo de cuvinte...

VIAJE DE REGRESO
Per a Andrei Langa,
 tan delicat amb mi.
 
Desentelar el mundo
A qué precio
Lo aprendido
El ingenio de matar las palabras
Los sonidos de las palabras
Los gorjeos de las palabras
El silbido de la piel de las palabras
Lo sombrío de los pájaros en los ojos de las palabras
La antorcha húmeda, qué quedará
De la luz aspergiada de las palabras
-Rosa nieve fuego azul mar multiplicada-
No podríamos edificar otro mundo
Andrei Langa
Del silencio más allá de las palabras… 

VIATGE DE TORNADA 
Per a Andrei Langa, 
tan delicat amb mi.

Desentelar el món
A quin preu
Allò aprés
L’enginy d’occir els mots
Els sons dels mots
Els refilets dels mots
El xiulit de la pell dels mots
L’obagor dels ocells als ulls dels mots
La torxa humida, què quedarà
De la llum aspergida dels mots
-Rosa neu foc blau mar multiplicada-
No podríem bastir un altre món
Andrei Langa
Del silenci enllà del mots…

(inèdit, 18 juliol 2011)