marți, 1 noiembrie 2011

Poem de Eugen Cioclea tradus în spaniolă

eugen-cioclea--2210
Fragmento 21/3

Ayer por la tarde
después de leer las memorias…
de C.G.Jung
tuve una visión loca
y salté de repente
desde mi sueño,
sudoroso.
La cosa sucedió en la Embajada de Rumanía
en la República Moldova,
es decir
Basarabia.
Un soldado de la guardia de seguridad se había suicidado,
disparándose un tiro en la cabeza,
logrando antes del suceso
dejarme
un billete:
Me he aburrido.
¿Por cuánto tiempo voy a estar
tan despreciable como hoy
en la entrada
de la propia
patria?

Fragment 21/3 

Aseară
după ce-am terminat de citit amintiri(le)...
lui C.G.Jung
am avut un vis zăpăcit
şi-am sărit brusc
din somn,
transpirat.
Treaba se întîmpla la Ambasada Română
din Republica Moldova,
altfel zis
Basarabia.
Un ostaş din garda de pază s-a sinucis,
împuşcîndu-se de-a-dreptul în cap,
reuşind înainte de asta
să-mi lase-o
ţidulă:
M-am plicitisit.
Oare cît o să stau
mai parşiv decît astăzi
la poarta
propriei
ţări?

3 comentarii :

  1. Una prosa brutal en su interior y escrita como una nota, recuerdo de un momento desgarrador.
    Que bueno que la traduces Andrei, retumbará su eco en el corazón de muchos.
    Un abrazo

    RăspundețiȘtergere
  2. El poema de Eugen Cioclea me ha hecho recordar algo que pude leer en pintadas de las calles de Bucarest: "Besarabia es Rumanía".
    Un poema que refleja una pesadilla y una esperanza. Que moldavos y rumanos, ahora separados en dos estados distintos, vuelvan a ser una misma patria.

    RăspundețiȘtergere
  3. Eugen Cioclea es un bohemio, uno de los poetas más apreciado en este sentido en R.Moldova...

    Gracias Leticia y Pere por su interes manifestado hacia liríca rumana...

    un abrazo,
    andrei

    RăspundețiȘtergere