joi, 12 aprilie 2012

Liviu Nanu tradus de Pere Bessó

Es la segunda vez que me ocupo de Liviu Nanu (1958), pero ahora con un poema breve. de menor complicación retórica, más directo y pleno de lirismo. El tratamiento de la soledad asociado al no cumplimiento del goce de los sentidos de las moras maduras, que acabarán cayendo a tierra pues que nadie las recoge ni las gusta. Es éste un tema de la primitiva lírica muy celebrado, como se ve, hasta nuestros días: la maduración del fruto como momento propicio para la consecución del placer (tempus amoenus). Y, por ende, no voy a insistir en el tratamiento de la fruta de la morera (o de la zarzamora) que ha sido motivo de romances y canciones del folclore popular.
 
s-au copt dudele

cad pe asfalt
şi tu nu eşti aici
să călcăm pe ele
în acelaşi pas
  

 les móres han madurat

cauen a l’asfalt
i tu no ets ací
perquè les xafem
al mateix pas


maduraron las moras

caen al asfalto
y tu no estás aquí
para que las pisemos
al mismo paso

2 comentarii :

  1. Gracias, Andrei, porque estás haciendo posible este pequeño milagro cotidiano. Que la poesía rumana (y basarabiana) se conozca un poquito más entre la gente que quiero y considero Un abrazo. Pere.

    RăspundețiȘtergere
  2. Bonita imagen, relevante poema has traducido, Pere...

    Felicidades

    RăspundețiȘtergere