ÎN MEMORIA LUI ALEXANDRU COSMESCU:
„CU TOT CE-A FOST ODATĂ EL”
O carte
care rămasă necitită cu greu poate fi denumită astfel, adică să aibă acea
valoare intrinsecă în adevăratul sens al cuvântului. Ea își pierde
actualitatea, iar odată cu trecerea timpului se transformă pur și simplu în
maculatură. Nu încape îndoială că apar situații adverse, când cartea
respectivă, din cauze ideologice sau religioase, e interzisă de regimurile
totalitare și pusă la index de administrație. Dar asta constituie o altă temă
de cercetare...
Valoarea artei
cuvântului scris, acolo unde există, are însă durată nelimitată în timp,
indiferent de ce se întâmplă într-o societate sau alta - revoluții, răsturnări
de guverne, cataclisme naturale, etc. - ceea ce poate duce într-un final la
dispariția unei civilizații. Să luăm cazul Greciei Antice, de exemplu, supusă
de tânărul împărat macedonean Alexandru Macedon, a cărei cultură perenă a
continuat să inspire imperiile formate mai târziu. Cum ar fi Imperiul Roman,
care s-a constituit pe „ruinele” vechii culturi eline, adică s-a format pe modelul societății grecești.
Revenind la ideea de
scris, scriere sau scriitură, apărută acum circa 5000 de ani în urmă și
inscripționate în stil cuneiform pe papirus în perioada apariției și dezvoltării
statului Mesopotamia, remarcăm prioritățile scrisului ca formă de exprimare a
ființei umane. Așadar, dacă e să personalizăm, cartea a avut și încă mai are un
rol important în progresul unei societăți, ce nu poate fi minimalizat sau
trecut cu vederea de contemporani. În primul rând, cartea reprezintă și
perpetuează totodată memoria colectivă, uitarea fiind pericolul iminent ce se
prefigurează la capătul fiecărei vieți luate în parte.
Iată că și volumul la
care ne vom referi în continuare se vrea a fi o stavilă împotriva uitării,
recreând din amintiri și memorii imaginea unui chip emblematic în literatura
româno-basarabeană de la jumătatea secolului XX. Din câte se știe, scriitorul
și traducătorul Alexandru Cozmescu - căci la el ne vom referi în continuare – a
crescut și tutelat o pleiada de tineri literați talentați. La trei ani după
moartea măiestrului, în anul 1992, la inițiativa soției sale Valentina Cosmescu
s-a editat un volum de memorii intitulat „Cu tot ce-a fost odată el”, de unde
aflăm date puțin cunoscute despre personalitatea sa. De la Vasile Vasilache la
Sanda Lesnea sau de la Ion Ungureanu la Gheorghe Urschi, îi sunt aduse omagii
și aprecieri, expuse cu un plus de amănunte relevante și pe alocuri chiar
picante, ce imprimă cărții spirit viu și fac textul ușor de lecturat. Cu toate
acestea, constatăm că volumul a stat oarecum în umbră din cauza indiferenței
criticilor literari, dar poate și fiindcă a fost tipărit în perioada anilor
Renașterii Naționale, când potențialii cititori se aflau mai mult în stradă, la
proteste și mitinguri, pledând pentru revenirea alfabetului la grafie latină și
pentru obținerea independentei naționale prin ieșirea imediată din cadrul
fostei u.r.s.s.
Deși însăși Alexandru
Cosmescu era partizanul promovării idealurilor naționale și a susținut cu trup
și suflet spiritul liber al tinerilor literați pe care îi tutela așa cum știa
mai bine, acest volum inedit a trebuit să-și aștepte viitorii cititori mulți
ani la rând. Redescoperit prin pana celor care au contribuit la scrierea și
completarea celor aproximativ o sută de pagini, constatăm cu reală plăcere că
neobișnuitul destin scriitoricesc își merită cu prisosință detaliile
apreciative. Ar fi păcat astfel să îl dăm uitării, deoarece volumul dedicat
memoriei lui Alexandru Cosmescu ni se arată acum - la peste 30 de ani de la
apariția editorială – împodobit cu o nouă fațetă de imagini și idei
revelatoare. Rupte din viața sa tumultoasă pe care a dus-o, redată cu lux de
amănunte în scrierile scurte, dar cu atât mai exacte, referenții i-au întregit
portretul literar în culori cât se poate de vii.
Fie că-i un poem
scris cu dedicație de Leonida Lari sau câteva referințe critico-literare de
Vasile Nastasiu, sau ceva critică de teatru de Constantin Cheianu, sau unele
amintiri din anii de copilărie, punctate de vechiul său prieten Anatol Gugel,
dar și aprecieri inedite ale lui Vasile Vasilache despre arta traducerii pe
care o practica, textele per ansamblu se contopesc până la urmă într-un tot
întreg, pledoarie perfectă întru profilarea portretului veridic al bonomului
scriitor Alexandru Cosmescu. Valentina Cosmescu, soția sa, tot dumneaei fiind
alcătuitoarea volumului, presărat ici-colo de șarjele asemănătoare cu
prototipul lor, realizate de Glebus Sainciuc, s-ar părea la prima lectură că nu
a dat o formă bine determinată cărții. Lipsa unei forme, însă, reprezintă și
asta o formă de reprezentare, iar referitor la conținut, poezia „Credința” de
Leonida Lari, publicată în prima pagină a cărții, ne oferă un moto relevant
prin profunzime și sinceritate: „Suflet copil și visător/ furat de timp, de
toți și toate,/ Credeai în harul tuturor/ Și într-un spirit de dreptate.// Care
va săvârși ceva/ cu-o sacră mină hotărâtă/ Și va mai arunca vreo stea/ În balta
noastră nesfârșită”.
Inegalabilă capacitatea
poetului de a pătrunde în esența lucrurilor, în forul lor interior, unde
conturează chipul idealizat al eroului liric, definindu-i calitățile umane și
exprimând judecăți de valoare printr-o prismă voit metaforizată. Fără să fie un
ștab de pe vremuri, dumnealui i se adresau ca unui șef de generație, editor și
redactor de carte care avea o mare putere de decizie. De aici și provocările cu
nemiluita, ce i-au cauzat într-un final trei infarcturi de inimă și, în
consecință, moartea la o vârstă când se afla în plină forța de creație...
Ideea de moarte, de
fapt, l-a urmărit ca o umbră încă din copilărie, când decisese împreună cu
fratele său Gheorghe să se sinucidă. Motivul unei asemenea hotărâri neașteptate
a rămas și până acum un tabu, ambii copii
la vârsta de nici zece ani trecând printr-un stres similar, care a pus capăt
zilelor unuia dintre ei. Două imagini copiate din original se păstrează în
arhiva Muzeului, prezentându-i pe gemeni într-o postură dezinvoltă de copii ai
vremii. Pasul fatal l-a făcut doar Gheorghe, iar Alexandru a ezitat...
Frustrarea de a nu se decide la un asemenea gest extrem l-a marcat probabil
pentru toată viața, ecourile unei decizii de acest gen ținându-se oarecum în
secret. Așadar, istoria cunoscută de puțini contemporani a fost trecută sub
tăcere, ca o taină ascunsă a lor, dar și ca o cruce pe care a trebuit să o ducă
scriitorul de unul singur până la capătul vieții.
Alte frustrări de
ordin personal, cauzate de lipsa posibilității de a-și scrie opera, nu i-au
permis să se exprime integral, reducându-și elanul scriitoricesc la nivelul
prolix al romanelor de început „Dealul viei” (1951) „Povestiri” (1952) și „Spre
liman” (1954), ca să dăm titlurile primelor trei scrieri în proză. Nici dramele
ce au urmat mult mai târziu nu l-au propulsat pe scenele teatrului, deși aveau
valoare de netăgăduit - „Drumul diamantelor” (1961) sau „Vârsta succeselor”
(1988). Din păcate, piesele nu au fost montate și pare-se că l-a debusolat,
publicarea primei dintre ele în revista „Nistru”, abia după 18 ani, cum afirmă
Ion Ungureanu, a lăsat teatrul moldovenesc fără un dramaturg veritabil. Despre
ambele drame lăsate oarecum la voia întâmplării, Constantin Cheianu avea să
scrie că „... dacă „Drumul diamantelor” ar putea să pară depășită sub anumite
aspecte, „Vârsta succeselor” își mai așteaptă regizorul”.
Ceea ce s-a încercat
a cuprinde din subteranele vieții lui Alexandru Cosmescu au fost totuși
amintirile ale autorilor selectați, așa cum am accentuat și mai sus, de
Valentina Cosmescu, reuniți în volumul „Cu tot ce-a fost odată el”. Dar mai
sunt și alte articole și interviuri, la care avem datoria să revenim, pentru
a-i contura portretul literar deplin. Astfel doar, luate toate la un loc, pot
fi în măsură să redea chipul autorului. Numele lui, mai exact anii lui Cosmescu
în viziunea lui Vasile Nastasiu în tableta „Anii cu nume”, nu au nume, de aceia
se identifică într-un fel cu ființa și existența-i nepieritoare.
Deși dispărut înainte
ca să-și definitiveze opera, Alexandru Gromov îl ridică la rangul de „percept”
într-un text intitulat „Perceptul”. Alexandru Cosmescu apare aici în postura
unui escalator al drumului sinuos al cuvintelor magice, ce formează limbajul
literar firesc al limbii române, evitând cum a știut mai bine hidoșenia
exprimării ingrate a invenției „idecebanismului”. Se venea cu o idee și mai
îndrăzneață: de a se edita manuscrisele redactate de Cosmescu, unde s-ar pune
în evidență adevărata mânuire a cuvintelor. Acolo s-ar putea observa ce e
limbaj autentic, artă a cuvântului scris, domeniu în care a excelat cu
prisosință.
Despre aportul său în
arta traducerii avea să scrie cu acribie și Arcadii Evdoșenco: ”Importanța traducerilor, așa cum a
promovat-o Alexandru Cosmescu, s-a extins considerabil în noua realitate. Sârma
ghimpată nu ne mai desparte de frații
noștri de peste Prut și odată cu aceasta crește numărul doritorilor de a savura
în limba română cărțile unor autori străini” („Traducător prin excelență”).
Vasile Vasilache -
cel care de asemenea avea temeinice cunoștințe în arta tălmăcirii textelor
dintr-o limbă în alta - invita la lectura traducerilor sale în mod direct,
indicând operele în care am putea să-i redescoperim „irepetabilul farmec al
limbii, frazei, chiar vocii acestui împătimit al cuvântului” („O limbă dureros
de frumoasă”). Și aici ni se aduc câteva titluri memorabile, cum ar fi „Seara
în sat lângă Dicanca” a lui Gogol sau „Alunică” a lui Șolohov. ”Darul magilor”
(1960), volum unde sunt adunate laolaltă operele mai multor autori de renume
mondial, reprezintă unul din primele argumente editoriale serioase ale lui
Alexandru Cosmescu în calitatea sa de traducător de calibru. Traduse din
engleză, franceză, germană sau rusă, scrierile din opera unora dintre celor mai
buni prozatori din străinătate, l-au propulsat pe basarabeanul nostru în
fruntea confraților săi de condei. S-a ridicat substanțial astfel și nivelul de
interpretare a textelor de la un caz la altul. Dintre traducătorii consacrați,
au susținut pasul ferm al reproducerii exacte a textelor din original colegii
săi de breaslă Igor Crețu și Aureliu Busuioc, dar și Alexandru Gromov,
recunoscut mai cu seamă prin traducerea operelor scriitorilor fantaști, unul
dintre înaintași fiind Herbert Wells, cu fenomenalul bestseller „Războiul
lumilor” (1982).
Rămas parțial tradus
pe masa de scris, romanul lui Lev Tolstoi „Război și pace”, ca și romanul de
autor „La hotarul negurilor”, publicat fragmentar, sunt exemple clare ale
capacității de lucru a lui Alexandru Cosmescu, care „nu a dovedit totul...”,
așa cum se obișnuiește să se spună despre scriitorii talentați plecați de
timpuriu din viață.
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu