Se afișează postările cu eticheta simulacru. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta simulacru. Afișați toate postările

duminică, 28 august 2011

Simulacrul/El simulacro/El simulacre (trad. por Pere Bessó*)

Simulacru

Fericirea e o fată frumoasă,
cu faţă feciorelnică, de cer azuriu;
o boare de vânt, un nor un pic alburiu
o întunecă, o transformă într-un fum,
fără focu-i afabil, fără flacăra-i falnică,
doar amurg de jeratic, argint mâzgălit,
nici urmă de lamură - aramă sau bronz –
un soi de seducţie, un simulacru.

El simulacro
La felicidad es una guapa muchacha,
con la cara inocente, de cielo azul;
una brisa, una nube un poco blanquecina
la oscurece, la transforma en un humo
sin su fuego afable, sin su magnífica llama,
solo brasa del anochecer, solo plata impura,
ningún rastro de oro – cobre y bronce –
una clase de seducción, un simulacro.


El simulacre
 
La felicitat és una noia bonica,
de cara innocent, de cel blau;
una brisa de vent, un núvol blanquinós
l’enfosqueix, la transforma en fum
sense el seu foc afable, sense la seua flama imponent,
només capvespre de brases, plata embrutada,
ni traça d’or -coure o bronze–
una mena de seducció, un simulacre.

*
Un bello poema, que acabo de traducirte. Me ha encantado la metáfora invertida; es decir la inversión de los planos: crepúsculo de brasa(s) en lugar de las brasas del crepúsculo…
Has roto, pues, con la convención de modo inesperado. Muy bien. Ese hallazgode tu original rumano deberías mantenerlo en la traducción al castellano. Yo sí lo hago en mi traducción de tu poema.
Por lo demás, un texto en donde acecha el descrédito del amor, jugando con el topos del metal noble. Por ahí gana la transición de asociaciones de las brasas a la plata de poco valor, embrutecida, hasta el final fuerte.
¡Vaya atardecer, amigo!
Un abrazo del Pere.