miercuri, 8 august 2012

Alice Valeria Micu tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: Hoy te envío un poema de Alice Valeria Micu en el que no sin cierta ironía y amargura desnuda su alma. En este despojamiento lírico importa tanto el tú del amado como el rumor, el flatus vocis, el qué dirán. En ese contexto poético el refugio clásico, la mentira piadosa. El antídoto del ‘confieso que he amado’ en un mundo cerrado y extraño.


 

Alice Valeria Micu (Şimleu Silvaniei, Sălaj, 1971). Estudios de Filología-Historia en la "Simion Barnutiu" de Simleu Silvaniei. Licenciada en Marketing en la Universidad de Vest "Vasile Goldis" (promoción 2004). Master de la Facultad de Historia y Filosofía de la Universidad “Babeş-Bolyai” de Comunicación Internacional. Su vida ha transcurrido los primeros veinte años en su ciudad natal, después en Cluj, Tăşnad y en la actualidad vive en Zalău, en cuya Biblioteca Judeţeană "Ioniţă Scipione Bădescu" trabaja.

Alice Valeria Micu ya había publicado en la etapa del liceo, en la revista Familia de Oradea, aunque más propiamente su debut lírico se da en las páginas de la revista Caiete Silvane del Cenáculo Literario Silvania del que forma parte. Caietele Oradiei e Impact Cultural de Târgovişte publicaron con antelación textos de su primer poemario. Mecanica Sufletelor (Editura Brumar, 2012) está dividido en seis partes, con más de 60 poemas, cuyos temas abordados son la erosión, el amor, el tiempo, la religión y la muerte.
 



O lume ciudată

Atunci când ţi se vorbeşte despre iubire
Şi iluzii
Şi îţi oferă un soare
Şi un cer întreg
Dacă îţi aminteşti de mine
Nu spune nimic
Pentru că vei simţi
Dragostea a ceea ce este bun

Şi dacă vrei să ştii
despre trecutul tău
Sigur se va spune o minciună,
Spune că vii de acolo,
Dintr-o lume ciudata
Care nu ştie să plângă,
Care nu înţelege dragostea
Şi niciodată n-a iubit.

Pentru că eu, acolo merg,
Voi vorbi de dragostea ta
Ca despre un vis de aur
Şi uitânda amărăciunea
Eu nu va spun la revedere dvs.
Mă voi întoarce nenorocit.
Şi dacă vreţi să ştii
Despre trecutul meu,

Cu siguranţă se va spune o altă minciună,
Vă vor spune ca am venit
dintr-o lume ciudata
unde n-am ştiut ce e durerea,
am avut noroc în dragoste
Şi niciodată nu am plans
N-am strigat.

Un món estrany

Aleshores quan se’t parle de l’amor
I de la il·lusió
I se t’oferesca un sol
I un cel enter
Si et recordes de mi
No digues res
Perquè sentiràs
Que n’és de bo, l’amor

Şi vols saber
del teu passat
Segur que se’n dirà una mentida,
Digues que vens d’allà,
D’un món estrany
Que no sap plorar,
Que no entén l’amor
I mai no ha estimat.

Perquè jo, allà vaig,
Parlaré del teu amor
Com d’un somni d’or
I tot oblidant l’amargor
No m’acomiadaré de tu.
Me’n tornaré infeliç.
I si vols saber
Del meu passat,

Amb tota seguritat se’n dirà una altra mentida,
Et diran que he vingut 
D’un món estrany
On no he sabut què és el dolor,
Que he tingut sort en l’amor
I mai no m`he queixat
Ni he plorat.
 
Un mundo extraño

Justo cuando se te hable del amor
Y de la ilusión
Y se te ofrezca un sol
Y un cielo entero
Si te acuerdas de mí
No digas res
Porquè sentirás
cuán bueno es el amorSi quieres saber
de tu pasado
Seguro que se dirá una mentira,
Di que vienes de allí,
De un mundo extraño
Que no sabe plorar,
Que no entiende de amor
I nunca quiso.

Porque yo, allá voy,
Hablaré de tu amor
Com de un sueño de oro
Y aun olvidando la amargura
No me despediré de ti.
Retornaré infeliz.
Y si quieres saber
De mi pasado,

Con seguridad se dirá otra mentira,
Te dirán que he venido
de un mundo extraño
en donde no supe qué es el dolor,
Que tuve suerte en el amor
Y nunca no me quejé
Ni lloré.

Haiku
    
Castane coapte
cad în găleata toamnei
Pastelul sonor.

Haiku
    
Castanyes madures
cauen al vas de l’autumne
El pastel sonor.
 
Haiku
    
Castañas maduras
caen al cubo otoñal.
Un pastel sonoro.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu