miercuri, 16 septembrie 2020

Timp de pace*


TIMP DE PACE

Unul după altul dispar eroii de război 

sertarele devin cele mai mari depozite de medalii

rușii cu nemții se împacă de minune de câteva decenii la rând

armele le stau aranjate frumos pe standurile de prin muzee

au amuțit tunurile canonadele se aud doar pe timp de furtună

tancurile și avioanele vechi de luptă ruginesc prin siberii

țiriecii cântă spre seară de prin tranșeele pline cu ierburi 

crescute nalte cât un stat de om

copiii nu mai fac ora de militărie în școli

jocurile lor în aer liber nu includ arme automate din lemn

sau arcuri cu săgeți ascuțite făcute din stuf

purtarea praștiei la brâu poate fi calificată acum

drept delict îndreptat împotriva statului

iar strigătele de război se aud doar în vid

dincolo de orbita terestră

 

TEMPS DE PAU

Un darrere l’altre desapareixen els herois de guerra

els calaixos esdevenen els majors dipòsits de medalles

russes amb els teutons s’entenen de meravella durant alguns decennis

en ordre les armes han estat arranjades ben bé als estants dels museus

han emmudit els canons les canonades se senten només en temps de tempesta

els tancs i els vells avions de combat es rovellen pels siberians

de la vila canten a la nit damunt de les herbes crescudes a les altes trinxeres

com un estat humà

els nens ja no fan l’hora de milícia a les escoles

els seus jocs a l’aire lliure no inclouen armes automàtiques de fusta

o arcs i fletxes afilades fetes de joncs

portar la fona a la cintura pot ser qualificat ara tot just delicte contra l’estat

i els crits de guerra només se senten en el buit

més enllà de l’òrbita terrestre

 

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu