vineri, 6 octombrie 2023

POEȚI STRĂINI TRADUȘI DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN ROMÂNĂ*

 


Wislawa SZYMBORSKA

 

A ALGUNOS LES GUSTA LA POESÍA

A algunos,
es decir, no a todos.
Ni siquiera a los más, sino a los menos.
Sin contar las escuelas, donde es obligatoria,
y a los mismos poetas,
serán dos de cada mil personas.

Les gusta,
como también les gusta la sopa de fideos,
como les gustan los cumplidos y el color azul,
como les gusta la vieja bufanda,
como les gusta salirse con la suya,
como les gusta acariciar al perro.

La poesía,
pero qué es la poesía.
Más de una insegura respuesta
se ha dado a esta pregunta.
Y yo no sé, y sigo sin saber, y a esto me aferro
como a un oportuno pasamanos.

  

UNORA LE PLACE POEZIA


Doar unora,

adicătelea nu la toți.

Nici măcar la majoritatea, ci la mai puțini. 

Fără a include școlile, acolo unde e obligatorie,

precum și însăși poeților,

să fie vorba de vreo doi dintr-o mie.

Le place,

cum le place de asemenea supa de fidea,

cum le place un compliment sau culoarea albastră,

cum le place eșarfa veche,

cum le place să se impună,

cum le place să mângâie câinele.

Poezia,

dar ce e poezia.

Mai mult de un răspuns incert

s-a dat acestei întrebări.

Și eu nu știu, și nu pot să aflu, si de asta mă agăț

ca de o utilă balustradă.

*poem reprodus de pe pagina Facebook de Antonio Moya

 

René CHAR

 

¡HA DE VIVIR!

Esta tierra no es sino un voto del espíritu, un antisepulcro.

En mi tierra, las tiernas pruebas de la primavera y los pájaros mal vestidos son más estimados que los fines lejanos.

La verdad aguarda a la aurora junto a una vela. No nos cuidamos del cristal de la ventana: qué le importa al atento.

En mi tierra no se interroga a un hombre emocionado.

Sobre la barca zozobrada no hay sombra maligna.

Los buenos días a medias: eso no se conoce en mi tierra.

No se pide en préstamo más que lo que puede devolverse aumentado.

Hay hojas, muchas hojas en los árboles de mi tierra. Y las ramas son libres si no quieren dar fruto.

No creemos en la buena fe del vencedor.

En mi tierra se sabe agradecer.

(Traducción de Jorge Reichmann)


AVEM DE TRĂIT!

Tărâmul acesta e mai mult al spiritului, al nemuririi.

În patria mea, primele semne ale primăverii și păsările pestrițe sunt

mult mai așteptate decât viitorul depărtat.

Adevărul așteaptă în zorii zilei alături de o lumânare. Nu ne luăm privirea

de la geam: pe cine și ce îl interesează .

În patria mea nu se pun întrebări unui om emoționat.

Pe o plută în derivă nu persistă spiritul rău.

Zile pe jumătate bune: nu există în patria mea.

Nu se cere un împrumut fără ca să fie întors cu supra plată.

Sunt frunze, multe frunze în pădurile patriei mele. Iar ramurile se înalțe

dacă nu se vor împovărate de fructe.

Nu credem în promisiunile învingătorilor.

În patria mea există cultul mulțumirii.

 

ADAM ZAGAJEWSKI

 

TILOS*

Tanta dulzura
(es la ciudad bajo la narcosis);
un joven delgado que apenas
ocupa espacio en la tierra,
y un perro,
y yo, soldado de una guerra invisible,
y el río que amo.
Florecen los tilos.

*poema escogido del muro Facebook de Antonio Moya

 

TEI

Atâta aromă

(e orașul cufundat în somn profund);

un tânăr firav care abia de face

umbră pe pământ,

și un câine,

și eu, soldat al unui război invizibil,

și râul mult iubit.

Înfloresc teii.

 

Giuseppe UNGARETTI


VAGABUNDO

En ningún
lugar
de la tierra
me puedo
arraigar

En cada
nuevo
clima
que encuentro
compruebo
desfalleciente
que
una vez
me había acostumbrado
a él

Y me aparto siempre
extranjero Naciendo

vuelto de épocas demasiado
vividas

Gozar de un solo
minuto de vida
inicial

Busco un país
inocente

 

VAGABOND

Nici într-un loc

din lume

nu mă pot

opri

În fiecare

parte

a mapamondului

ce o descopăr

constat

din păcate

iată

m-am și obișnuit

cu aceasta

Și plec de aici

același venetic

Invocând

epoci trăite

cu intensitate

Delectându-mă doar

cu un minut de început

de viață

Caut un tărâm pur

 

Fernando PESSOA

 

***

...Mi inteligencia se ha convertido en un corazón lleno de pavor,
y es con mis ideas que tiemblo, y es con mi consciencia de mí,
con la sustancia esencial de mi ser abstracto,
que me ahoga lo incomprensible,
que me aplasta lo ultra trascendente,
y de este miedo, de esta angustia, de esta amenaza del ultra ser,
¡no se puede huir, no se puede huir, no se puede huir!..

 

***

…Inteligența mea s-a transformat într-o inimă plină de spaimă,

ideile mele sunt cele ce îmi cutremură corpul, propria-mi conștiință,

cu toate elementele esențiale ale ființei mele abstracte,

și sunt sugrumat de tot ce e incomprehensibil,

și sunt strivit de ultra transcendentalism,

și de astă frică, de astă angoasă, de acest pericol al ființei de dincolo,

de care nu poți să scapi, nu scapi, nu scapi!..

 

W. B. YEATS

 

***

... olvidado nuestro confuso ruido, 
toda alma es capaz
de lanzar un chillido 
dulce y cristalino alguna vez.

 

***

…uitată e forfota noastră confuză, 
tot sufletul are darul

să scoată un chiot 
dulce și cristalin măcar o dată.

 

Derek WALCOTT

EL AMOR DESPÚES DEL AMOR

Llegará el tiempo

en que, con alegría
te saludarás a ti mismo al llegar
a tu propia puerta, y en tu propio espejo
cada uno sonreirá ante la bienvenida del otro.

Y dirá, siéntate aquí. Come.
Amarás otra vez al extraño que fuiste.
Dale vino, dale pan. Devuélvele tu corazón
a si mismo, al extraño que te amó.
durante toda tu vida, a quien ignoraste
por otro, a quien te conoce de memoria.

Quita las cartas de amor de los estantes,
las fotos, las notas desesperadas.
Arranca tu propia imagen del espejo.
Siéntate. Celebra la vida.

Versiune de Isaías Garde

 

DRAGOSTEA DE DUPĂ DRAGOSTE

Veni-va o vreme

în care, cu bucurie,

te vei saluta ajuns fiind

la propria poartă, și în propria oglindă

va surâde fiecare la vederea celuilalt.

Și vei zice, așază-te aici. Gustă din bucate.

Îl vei adora din nou pe ciudatul care ai fost.

Dă-i vin și pâine. Întoarce inima 

ție însuți, ciudatului care te-a iubit

toată viața, pe cine ai ignorat.

Aruncă scrisorile de dragoste ale clipelor,

fotografiile, notițele făcute din disperare.

Smulge imaginea ta din oglindă.

Așază-te. Sărbătorește viața.

 

Alda MERINI

 

LA TERRA SANTA

La luna se abre en los jardines del manicomio,
suspira algún enfermo,
con las manos en los bolsillos vacíos.
La luna exige tormento
y exige sangre a los reclusos:
he visto a un enfermo
morir desangrado
bajo la luna ardiente.

 

PĂMÂNTUL SFÂNT

Luna apare în grădinile balamucului,

oftează un suferind,

cu mâinile vârâte adânc în buzunarele goale.

Luna cere chin

și mult sânge celor condamnați:

am văzut un bolnav

murind într-o băltoacă de sânge

sub luna luminoasă.

 

Rainer MARIA RILKE

***

No debes comprender la vida;
como una fiesta se hará entonces.
Haz que te pase cada día
igual que un niño, al caminar,
deja que cada ráfaga
le regale mil flores.


Reunirlas y ahorrarlas,
no se le ocurre al niño.
Las saca, suave, de cabellos
donde gustaron apresarse,
y pidiendo nuevas extiende
sus manos otros años jóvenes.

(versiune în spaniolă de Antonio Moya)

 

***

Nu trebuie să știi ce e viața;

va fi atunci o sărbătoare.

Fă așa ca fiecare zi să fie cum e

a unui copil, atunci când merge,

lasă ca fiecare rafală de vânt

să îi aducă un noian de petale.


Să le adune și să le păstreze,

copilul nu va ști să o facă.

Scoate-le una câte pe una din plete

unde lin se aciuaseră,

și cere altele noi să îți vină

cu mâinile întinse spre anii de odinioară.

 

Mark STRAND

(11 aprilie 1934, Summerside, Isla del Príncipe Eduardo)

 

DEJAR LAS COSAS INTACTAS

En un campo
yo soy la ausencia
de campo.
Esto es
siempre así.
Donde sea que esté
yo soy lo que falta.

Cuando camino
parto el aire
y siempre
el aire ingresa
a llenar los espacios
donde ha estado mi cuerpo.

Todos tenemos razones
para movernos.
Yo me muevo
para dejar las cosas intactas.

 

SĂ LAȘI LUCRURILE INTACTE

Într-un câmp deschis

eu sunt corpul lipsă

din câmp.

Asta e

mereu așa.

Unde nu m-aș afla

sunt corpul lipsă.

Când mă mișc

aerul se răsfiră

și întotdeauna revine

la locul lui

pentru a umple spațiile

pe unde a trecut corpul.

Avem motivele noastre

să mergem.

Eu mă mișc

pentru a lăsa lucrurile intacte.

 

Ezra POUND

***

He intentado escribir el Paraíso.

Que no os mováis.

Dejad hablar al viento,

ese es el Paraíso.

 

Que los dioses olviden

lo que he realizado.

A aquellos a quienes amo,

perdonen lo que he realizado.

 

***

Am încercat să descriu Paradisul.

Stați așa, nu vă mișcați.

Lăsați să vorbească vântul,

acesta e Paradisul.

 

Zeii să uite

ceea ce am realizat.

Iar cei pe care îi iubesc,

să-mi ierte ce am realizat.

 

Sylvia PLATH

 

AL BORDE

La mujer se perfecciona.

Su cadáver

muestra la sonrisa del triunfo,

la ilusión de una Griega necesidad

flota en los pliegues de su toga,

sus desnudos

pies parecen decir:

hemos llegado muy lejos, se acabó.

Cada niño muerto se enrosca una blanca serpiente

cada quien con su pequeño

tazón de leche, ahora ya vacío.

Ella se los envuelve

en su cuerpo como los pétalos

de una rosa cerrada cuando el jardín

sofoca y sangra olores

desde la suavidad, profundas gargantas de la flor de la noche.

La luna sin entristecerse de nada

observa desde su capucha de hueso.

Ella la usa para estas cosas.

Su crujido negro y arrastrado.

(trad. din engleză de Mario Bojórquez)

 

LA LIMITĂ

Femeia devine mai desăvârșită.

Cadavrul ei

lasă să se vadă surâsul de triumf,

iluzia unei exigențe de tip grecesc

plutește prin pliurile rochiei sale,

picioarele ei goale

par să zică:

am ajuns prea departe, ajunge.

Pe oricare copil mort se încolăcește un șarpe alb,

fiecare cu paharul său

mic cu lapte, acum deja gol.

Ea se îmbracă

în pielea corpului său precum petalele

unui trandafir închis când grădina

înăbușă și emană sânge

din gingășie, dinlăutrul laringelor florii nocturne.

Luna, fără să se întristeze,

privește de sub gluga sa de os.

Ea o uzează pentru asemenea cazuri.

Trosnetul ei negru și sâcâitor.

 

Herta MULLER

 

”Madre se convirtió en una ortiga…”

Madre se convirtió en una ortiga
Padre se convirtió en un álamo
en lugar de esto me dijo uno
durante la cena
todo amor se nos convierte en lampazo
yo sé en lo que él se convirtió
y cómo yo me empaqueto
pero me gustaría ser la espuma
en la boquilla del clarinete
el penumbroso dinero de los ladrones
o el flaco ladrido de los perros
contra la marca de las costillas de una chaqueta.

(trad. în spaniolă de José Luis Reina Palazón)


”Mama s-a transformat într-o urzică…”

Mama s-a transformat într-o urzică

Tata s-a transformat într-un plop

în locul lor mi-a zis cineva

în timpul cinei

dragostea toată se transformă în brusture

eu știu în ce s-a transformat el

și cum eu am prins formă

dar mi-ar fi plăcut să fiu spuma

de pe ambușura clarinetului

banii dosiți ai tâlharilor

sau abia auzitul lătrat al câinilor

când văd semnul în formă de oase pe o haină.

 

Eugenio MONTALE

 

ES SÓLO UN VICIO

Bufones disfrazados de poetas,

burócratas arrogantes,
pedantes pregoneros,
sois vosotros los abanderados:
portadores de enseñas mustias.
Ser poeta no es ninguna virtud.
Es sólo un vicio innato.
Un peso que se lleva
con angustia.

(trad. de Antonio Moya)

 

E DOAR UN VICIU

Bufoni cu mască de poeți,

birocrați aroganți,

pedanți purtători de cuvânt,

voi sunteți portdrapelele:

purtători de însemne ale vremelniciei.

În a fi poet nu e nici urmă de virtute.

E doar un viciu înnăscut.

O povară care se poartă

cu mare chin.

 

KO UN

 

EN TU REGAZO

Un siglo en tu regazo
sin patria
sin amigos
sin camino que pueda emprender

Qué delirio, el territorio de la oscuridad

(Versiune de Joung Kwon Tae)

 

LA ADĂPOSTUL TĂU

Un secol la adăpostul tău

fără patrie

fără prieteni

fără drumul ce urma să îl fac

Ce delir, ținutul întunericului

 

Friedrch HÖLDERLIN

 

A DIOTIMIA (2)

¡Bella vida! Tú vives, como leve brote de invierno,
en este mundo agostado sola y callada floreces.
Aire ansías, y luz, primavera que vierta su tibio
resplandor, cuando buscas la infancia del mundo.
Ya tu sol, ya tu tiempo feliz se ha ocultado,
y en la noche glacial sólo hay fragor de huracanes.


(Versiune de Otto de Greiff)

 

DIOTIMIEI (2)

Frumoasă viață! Tu trăiești, ca o mlădiță zveltă de iarnă,

în astă lume pârjolită înflorești însingurată și tăcută.

Sorbi cu nesaț aer, și lumină, primăvară ce-și varsă firava

licărire, când cauți lumea aflată încă la începuturi.

Iată soarele tău, iată timpul tău fericit s-a ascuns,

iar în noaptea glacială a rămas doar urlet de uragane.

 

Yannis RITSOS (Grecia)

 

ALEJAMIENTO

Desapareció al fondo de la calle.
La luna había salido ya.
Un pájaro sonó entre los árboles.
Una historia corriente, simple.
Nadie había notado nada.
Entre las dos farolas,
un gran charco de sangre.

 

DEPĂRTARE

A dispărut capătul străzii.

Luna deja apăruse pe cer.

O pasăre se auzea dintre copaci.

O istorie obișnuită, simplă.

Nimeni nu a observat nimic.

Între două felinare,

o baltă mare de sânge.

 

Eila KIVIKKAHO (1921)

 

SOBRE LA MATERIA PRIMA

Hasta la palabra
impronunciada
pule
el bloque de silencio.

 

DESPRE MATERIA PRIMĂ

Până la cuvântul

nepronunțat

am șlefuit

blocul de tăcere.

 

Carl SANDBURG

 

LEALTADES

Polvo amarillo
            en el ala de un abejorro,
luces grises en los ojos
            de una mujer que pregunta,
rojas ruinas a la luz cambiante
            de los rescoldos del crepúsculo:
os tomo y amontono
             los recuerdos.
La muerte ha de romperse las garras
             en algunos de los que guardo.

 

LEALITAȚI

Praf gălbui

pe aripa unui bondar,

sclipiri cenușii în ochii

            unei femei ce întreabă,

ruine roșii în lumina schimbătoare

            a jarului din crepuscul:

iau și vă adun aminitirile

grămăjoară.

Moartea își va rupe cândva ghearele

            în una dintre amintirile ce le păstrez.   

 

Jacques PREVERT

 

ARENAS MOVEDIZAS

Demonios y maravillas
Vientos y mareas
A lo lejos ya el mar se ha retirado
Y tú
Como un alga dulcemente acariciada por el viento
En las arenas del viento te agitas entre sueños
Demonios y maravillas
Vientos y mareas

A lo lejos ya el mar se ha retirado
Pero en tus ojos entreabiertos
Han quedado dos pequeñas olas
Demonios y maravillas
Vientos y mareas
Dos pequeñas olas para ahogarme.

 

NISIPURI MIȘCĂTOARE

Demoni și minuni

Vânturi și maree

În depărtare iată s-a retras marea

Iar tu

Ca o algă mângâiată lin de aer

Te agiți în nisipurile vântului printre vise

Demoni și minuni

Vânturi și maree

În depărtare iată s-a retras marea

Însă în ochii tăi mijiți

Au rămas două mici valuri

Demoni și minuni

Vânturi și maree

Două mici valuri în care să mă înec.

 

Yves BONNEFOY

 

LA IMPERFECCIÓN ES LA CIMA 

Sucedía que era preciso destruir y destruir y destruir,
Sucedía que la salvación sólo era posible a ese precio.

Arruinar el rostro desnudo que asciende en el mármol,
Machacar toda forma , toda belleza.

Amar la perfección porque ella es el umbral,
Pero negarla una vez conocida, olvidarla muerta

La imperfección es la cima.

 

IMPERFECȚIUNEA E PISCUL LA TOATE

Reiese că sigur trebuia să distrugi, să distrugi și să distrugi,

reiee că salvarea putea să vină doar cu acest preț.

Să spargi chipul dezgolit ce transpare în marmură,

să zdrobești orice formă, tot frumosul.

Să iubești perfecțiunea fiindcă ea e pragul de sus,

însă să o negi îndată ce o cunoști, să o uiți pentru totdeauna.

Imperfecțiunea e punctul culminant.


Salomeja NERIS (Lituania)

 

SERÁ UNA FLOR

La generosa primavera ofrece
su dádiva ignorando su inmortalidad.
La tierra gira en las horas mientras
en los prados crece un alhelí.

  

SĂ FI FOST O FLOARE

Generoasa primăvară oferă

cadoul său ignorându-și imortalitatea.

Pământul se rotește în ore, în timp ce

pe câmpii înflorește o micșunea.

 

Gregory CORSO (1930-2001, USA)

 

TENGO 25

Con un amor una locura por Shelley
Chatterton Rimbaud
y el ladrar de perros de mi adolescencia
que todos escucharon:
¡ODIO A LOS VIEJOS POETAS!
Especialmente a los viejos poetas que se retractan
que consultan a otros viejos poetas
que susurran cuando se trata de su juventud
diciendo: “Hice tal cosa entonces
pero fue allá
allá, lejos”
Oh cómo haría callar a esos viejos
diciéndoles: “Yo soy su amigo
lo que una vez fueron, a través mío
lo volverán a ser”
Después a la noche en la confianza de sus casas
arrancaría sus lenguas que viven pidiendo perdón
y robaría sus poemas.


AM 25 DE ANI

Cu o dragoste nebună pentru Shelley

Chatterton Rimbaud

și lătratul câinilor adolescenței mele

pe care toți l-au ascultat:

URĂSC POEȚII DE ALTĂDATĂ!

În special pe acei care nu recunosc

că frecventează alți poeți de cândva,

care abia șoptesc când vine vorba de tinerețe,

zicând: ”Am făcut acel lucru pe atunci,

dar a fost tare de mult,

cu mulțí ani în urmă”.

Ah, cât aș vrea să îi fac să tacă pe vechii poeți

zicându-le: ”Eu sunt prietenul

celor care au fost cândva,  iar odată cu mine

vor reînvia”.

După acea, noaptea, sub acoperișul caselor lor,

le voi smulge limbile ce umblă cerând iertare

și le-aș fura poemele.

 

DIN POEZIA CHINEZĂ

 

VUELVEN LOS CABALLOS...

Vuelven los caballos.  

En sus cascos traen perfumes  
de flores que pisaron.  
(Anónimo)


SE ÎNTORC CAII...

Se întorc caii.

Pe copitele lor aduc arome

de flori pe care au călcat.

 

Paul ELUARD

 

Solamente deseo amarte
Una tempestad llena el valle
Un solo pez el río

Te he hecho
A la medida de mi soledad
Todo el mundo para esconderse
Días y noches para comprenderse

Para contemplar en tus ojos
Todo lo que pienso de ti
Y de un mundo hecho a tu imagen

Y las noches y los días gobernados por tus párpados.

 

***

Doresc doar să te iubesc

O vijelie acoperă valea

Un unic pește în râu

Te-am făcut

Pe măsura singurătății mele

Pentru ca toată lumea să încapă

Zile și nopți să se înțeleagă

Pentru a contempla în ochii tăi

Tot ce cred despre tine

Și despre o lume făcută să-ți semene

Zilele și nopțile stăpânite de pleoapele tale.


Georges SCHÉHADÉ (1905 – 1989, Egipt)

***
Los árboles que solo viajan con sus ruidos
En el silencio hermoso de mil pájaros juntos
Son los compañeros bermejos de la vida
Oh polvo sabroso de los hombres
Las estaciones pasan pero pueden volver a verles
Seguir el sol hasta el límite de las distancias
Luego –como los Ángeles que tocan la piedra
Abandonados a las tierras de la tarde
Y los que sueñan entre sus frondas
Cuando el pájaro esta maduro y deja sus ramas
Comprenderán a causa de las grandes nubes
Muchas veces la muerte muchas veces el mar

***
Copacii ce călătoresc doar cu foșnetul lor
În tăcerea frumoasă a miilor de păsări 
Sunt prietenii colorați în roșu ai vieții
Ah praful apetisant al oamenilor
Anotimpurile trec însă pot să se reîntoarcă
Să urmărești soarele până la limita depărtărilor
Mai apoi -precum Îngerii care ating piatra
Uitați la marginea pământurilor înserării
Și acei care visează în frunzișul lor
Când pasărea-i mare și-și părăsește ramul
Vor înțelege la umbra marilor nori
De mai multe ori moartea de mai multe ori marea

 

Czeslaw MILOSZ

 

REGALO

Qué día tan feliz.
Se disipó la niebla temprano, yo trabajaba en el jardín.
Los colibríes se detenían sobre las madreselvas.
No había nada en la tierra que deseara tener.
No conocía a nadie que valiera la pena envidiar.
Olvidé todo el mal acontecido.
No me avergonzaba pensar que era el que ahora soy.
En el cuerpo no sentía ningún dolor.
Al incorporarme, vi el mar azul y unas velas.

(trad. în spaniolă de Xavier Farré)

 

CADOU

Ce zi fericită.

Ceața s-a împrăștiat devreme, eu munceam în grădină.

Păsări colibri se opreau pe caprifoi.

Nu era nimic pe pământ din ceea ce nu aș fi avut.

Nu cunoșteam pe nimeni care merita să fie invidiat.

Uitasem tot răul ce mi s-a întâmplat.

Nu mă sfiam de faptul că era el cel care sunt acum.

Nici o durere nu simțeam în corp.

Întrupându-mă, văzui marea albastră și niște veliere. 

 

CARAPACE
 
Un bocet o fi poate cumva
o alinare a sufletului
însă doar pentru un timp
 
Se sfărâmă piatră de piatră
puritatea dispare și ea
ca si floarea căzută din pom
 
Tremurul tău instinctiv
pentru ziua ce iată s-a dus
nu-și are vreun reazem
 
Taci când privești făr-să știi
la ce pare că stă nemișcat
sub o carapace

 

Netzahualcóyotl de TEXCOCO

(1402-1472, Mexic)

***

¿Acaso en verdad se vive en la tierra?

No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.
Aunque sea jade, se rompe.
Aunque sea oro, se hiende,
y el plumaje de quetzal se quiebra.
No para siempre en la tierra,
solamente un poco aquí.

 

***

Într-adevăr trăim pe pământ?
Nu pentru totdeauna pe pământ,

doar pentru o clipă pe aici.

Chiar dacă o fi jadeit, se sparge.

Chiar dacă o fi aur, se fărâmițează

și pana de pe quetzal se rărește.

Nu pentru totdeauna pe pământ,

doar pentru o clipă pe aici.

 

Belen AGUILLAR SALAS

(…) 

los silencios como los mundos
siempre terminan escuchándote
así como el ser profana sus huellas
como el amor que resurge de su herida
 
(…) 

tăcerile ca și lumile nevăzute
mereu vor sta și te vor asculta
precum ființa își profanează urmele 

precum dragostea renaște din propria rană

 

ALI AHMAD SAID ESBER


EXTRAVÍO

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana,
lo arrojo a la locura.
Mis ojos son de yerba y son de incendio.
Mis ojos son banderas y emigrantes.

Perdido, tiro mi rostro al polvo
y a la mañana.
Nazco al fin del camino. Grito.
Y que griten conmigo el camino y el polvo.

¡Qué hermoso es que mi rostro, oh Dios,
se pierda en mí! ¡Qué hermoso que me pierda
yo, colmado de fuego!
¡Oh tumba! ¡Oh final mío
al comenzar la primavera!


RĂTĂCIRE

Rătăcit, îmi arunc chipul în praf

și în zorii zilei de mâine,

îl las pradă nebuniei.

Ochii mei sunt de iarbă și sunt de foc.

Ochii mei sunt flaguri și emigranți.

Rătăcit, îmi arunc chipul în praf

și în zorii zilei de mâine.

Mă nasc la sfârșitul drumului. Țip.

Să strige drumul și praful odată cu mine.

Ce frumos e ca înfățișarea-mi, o Doamne,

să se scufunde în mine! Ce frumos să rătăcesc

eu, cuprins de flăcări!

Oh, tombă! Oh, sfârșit al meu

ce va veni odată cu primăvara!

*Selecție și traducere din spaniolă de A. Langa


Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu