Mama Anastasia, 29/07/1939 - 19/12/1994
FULGI
Alergi alergi și acum
printre fulgii mășcați ce cad
fără să se mai oprească
ce parcă nu vin din înalt
fără să se mai oprească
ce parcă nu vin din înalt
ci din alte cernite depărtări
Jos se așază un covor uriaș
căptușit cu mineralele rare
atât de ușoară pare să le fie
aeriană țesătură zborul care
a culminat în nemișcare
Larmă de neînchipuit în jur
de după geamul încețoșat
te cheamă mama te strigă
cu insistență fără încetare
să vii repejor la mâncare
La masa întinsă stau frații
savurând ceva delicios - bun -
urmărești cum cad fulgii de după geam timp trecut transformat într-o oglindă
FLOCS DE NEU
Jos se așază un covor uriaș
căptușit cu mineralele rare
atât de ușoară pare să le fie
aeriană țesătură zborul care
a culminat în nemișcare
Larmă de neînchipuit în jur
de după geamul încețoșat
te cheamă mama te strigă
cu insistență fără încetare
să vii repejor la mâncare
La masa întinsă stau frații
savurând ceva delicios - bun -
urmărești cum cad fulgii de după geam timp trecut transformat într-o oglindă
FLOCS DE NEU
Corres i corres ara
entre flocs de neu emmascarats que cauen
sense detindre’s mai
com si no vingueren de l’alt
sinó d’altres fosques llunyanies
sense detindre’s mai
com si no vingueren de l’alt
sinó d’altres fosques llunyanies
A sota hi ha una catifa gran
folrada de minerals rars
tan fàcil sembla que siga
aeri teixit el vol que
ha culminat en quietesa
folrada de minerals rars
tan fàcil sembla que siga
aeri teixit el vol que
ha culminat en quietesa
Rebombori inimaginable al voltant
darrere del cristall emboirat
et crida la mare s’escridassa
insistentement sense atur
que vages de presseta a dinar
darrere del cristall emboirat
et crida la mare s’escridassa
insistentement sense atur
que vages de presseta a dinar
A la taula parada són els germans
assaborint quelcom deliciosament bo
segueixes els flocs de neu darrere la finestra
temps passat transformat ara en un espill
assaborint quelcom deliciosament bo
segueixes els flocs de neu darrere la finestra
temps passat transformat ara en un espill
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu