marți, 23 august 2011

Sigiliul/El sello/El Segell (trad. al catalán por Pere Bessó*)


SIGILIUL

Silabe pronunţate cu greu,
cu o periodicitate preocupantă.

Paşi lenţi făcuţi pe lângă patul îngust,
ochi albicioşi, aproape ieşiţi din orbitele lor.

Privire penetrând până şi fibrele textile,
munţi ce se văd doar de la înălţimi mari -
revelaţia vieţii de dincolo.

Un schimb de opinii previzibile, 
spuse în pauza apărută între întrebări.
   
Examinarea vizuală a unui câmp desţelinit,
ţinând capul ridicat deasupra pământului.

Auzul înmagazinând toate notele muzicale,
testament sigilat cu buzele arse.

EL SELLO

Sílabas pronunciadas con muchos esfuerzos,
con una periodicidad preocupante.

Pasos lentos, hechos cerca de la cama estrecha,
ojos blanquecinos, salidos de sus órbitas.

Mirada penetrando incluso las fibras textiles,
montañas que se ven desde de las grandes alturas -
la revelación de otra vida.

Un cambio de opiniones previsibles, dichas
en pausa aparecida entre las preguntas.

La revisión visual de un campo en barbecho,
teniendo la cabeza encima del nivel de la tierra.

El oído almacenando todas las notas musicales,
testamento sellado con los labios quemados

EL SEGELL

Sil·labes amb dificultat pronunciades,
amb una periodicitat preocupant.

Passos lents fets a prop del llit angost,
ulls blanquinosos, a punt d’eixir-se’n de les seues òrbites.

Esguard penetrant fins i tot les fibres tèxtils,
muntanyes que només es veuen de les grans altures -
revelació de la vida del més enllà.

Un canvi d’opinió previsible, 
dit en pausa apareguda entre preguntes.
 
L’examen visual d’un camp en guaret,
mantenint el cap alçat per damunt de la terra.

L’oïda acaparant totes les notes musicals,
testament segellat amb els llavis cremats.

*Mi querido Andrei:
...un poema que parte de la ambigüedad del título pues 'sello' significa tanto sigilo, secreto por su propio étimo latino *sigilum, como también cierre y, por ende, el anillo con que la nobleza lacraba (con ayuda de la cera al fuego) sus documentos –aquí el testamento-  o cualquier fíbula o cordón que atara o ligara ese documento y cegara la lectura a extraños. El sello era, por tanto, aviso de la importancia de lo que encerraba. Digo todo esto porque tu poema se alimenta de todas estas posibilidades de connotación y así tan pronto hay revelación a través de la Naturaleza de se callada como los labios cosidos o quemados o la angostura del lecho sellado, solitario. Y por seguir, incluso los ojos, a punto de salirse de sus órbitas, también mantienen su sello…
Un poema- insisto- de diversas calas que tú acumulas a grandes saltos y que obliga a una lectura más que atenta de tus lectores fieles, afectos.
Un abrazo,
Pere Bessó

3 comentarii :

  1. Una lluvia de imágenens que se vuelven cascada en palabras no escritas. Un decir del poeta, que impide con la boca quemada, pronunciar nada más. Pero... lo escribe el poeta.Se percibe el padecer y la ruptura de un mundo estricto dando paso a uno nuevo después de la muerte donde no son necesarias las palabras.
    Una manera de leer tu poema muy personal Andrei.
    Felicidades a Pere por la traducción, más lectores gozarán de el.

    RăspundețiȘtergere
  2. Precioso poema y traducción. Resulta enigmático y provocador y eso me gusta.

    Felicidades, Andrei, por unos versos tan sugerentes.

    Felicidades, Pere, por la traducción.

    Abrazos a ambos
    Ana

    RăspundețiȘtergere
  3. La verdad es que es un poema de diversas calas y lecturas...
    Muy en la línea de la escritura de Andrei Langa.
    Un abrazo a los tres.

    RăspundețiȘtergere