sâmbătă, 3 decembrie 2011

Ipochimenul/El individuo/L'individu (trad. al catalán por Pere Bessó)

Ipochimenul

Chipuri urcate pe postamente,
pietre funerare desprinse din piscuri,
căzând fără zgomot în prăpăstii ospitaliere.

Plăci comemorative strălucitoare,
prinse de pereții impasibili ai caselor.

Pe unde s-o fi ascuns temerarul,
ipochimenul care a sfidat moartea?

El individuo

Rostros subidos al pedestal,
piedras funerarias rotas desde los ápices,
cayendo sin ruido en los precipicios hospitalarios.

Placas conmemorativas resplandecientes,
pegadas a las paredes impasibles de las casas.

¿Dónde se ha metido el temerario,
el individuo que ha desafiado la muerte?

L'individu

Rostres pujats als pedestals,
pedres funeràries despreses dels cimals,
caient sense soroll en espenyadors hospitalis.

Plaques commemoratives lluents
 a les parets impassibles de les cases.

On s’ha amagat el temerari,
l’individu que desafià la mort?



***
Un poema, el tuyo, inquietante, pese a su brevedad. Una contraposición entre los rostros de personas reconocidas públicamente en el mármol sobre pedestal o en placas de efemérides en los muros, paredes o fachadas de edificios y el olvido de aquél que fue, más que valiente, temerario y desafió la muerte. Una suerte de homenaje, tal cual yo lo leo, a los juan nadies...  Hay un aspecto del poema que me apetece comentar: las personas,  los individuos desean mayormente la celebridad -o al menos la popularidad y más recientemente, la pugna por el famoseo- el reconocimiento público: subirse a un pedestal, y olvidan que de las cimas o picos más altos caen las piedras o losas funerarias en donde, irremisiblemente, lucirá el epitafio de la propia vida. Una idea del pesimismo existencial que ya fuera muy explícita en el Barroco europeo. Corremos confiados a la muerte, señalaba Quevedo...
Un abrazo,
Pere  

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu