PUSTIU
Timp așezat grămadă
în dune de nisip luat de vânturi
și dus în grabă în alte locuri
intrat în scoici și scos de acolo
cu vocea stinsă a unui beduin
ce-și găsi aleanul mergând agale
pe drum neștiut în larg de pustiu
DESERT
în dune de nisip luat de vânturi
și dus în grabă în alte locuri
intrat în scoici și scos de acolo
cu vocea stinsă a unui beduin
ce-și găsi aleanul mergând agale
pe drum neștiut în larg de pustiu
DESERT
Temps assentat amuntegat
en dunes d’arena dut pel vents
i de pressa a d’altres llocs
entrat en conquilles i tret d’allà
amb la veu apagada d’un beduí
que es troba la pena marxant lentament
pel camí desconegut al llarg del desert
en dunes d’arena dut pel vents
i de pressa a d’altres llocs
entrat en conquilles i tret d’allà
amb la veu apagada d’un beduí
que es troba la pena marxant lentament
pel camí desconegut al llarg del desert
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ
Niciun comentariu :
Trimiteți un comentariu