marți, 26 iunie 2012

Două poeme/Dos poemas (trad. al catalán y comentarios de Pere Bessó)


NE APROPIEM DE ETERNITATE

Ne apropiem de eternitate iar moartea ne mai confundă
cu păsările fără aripi, căzute din cercul cerului cast.

Aşa păşim peste munţii bătrâni, acoperiți de zăpadă devoratoare,
în urmă privind cu teamă ascunsă pentru răpirea vieţilor noastre.

Ne apropiem de eternitate iar moartea oarbă ne calcă pe urme.
Dacă păsări ne e dat să fim, vom merge până când aripile vor creşte.

NOS ACERCAREMOS A LA ETERNIDAD

Nos acercaremos a la eternidad y la muerte aún nos confunde
con unos pájaros andando sin alas, caídos desde el cielo cerrado.

Así caminamos por las viejas montañas, cubiertas de nieve devoradora,
mirando hacia atrás con temor por nuestras vidas tan delgaditas.

Nos acercaremos a la eternidad y la muerte ciega aún nos persigue.
Si somos pájaros seguimos así hasta que las alas nos crezcan.

ENS APROPEM A L’ETERNITAT

Ens apropem a l’eternitat i la mort encara ens confon
amb ocells sense ales, caiguts del cercle del cel virtuós.

Així passem per muntanyes velles, cobertes de neu devoradora,
mirant cap a darrere amb por oculta pel rap de les nostres vides.

Ens apropem a l’eternitat i la mort orba ens calciga els talons.
Si ens és donat ser ocells, farem camí fins que les ales ens cresquen.
 

*Querido Andrei: El tema teológico de la ‘caída’ aparece acá con el tratamiento poético del símil de los pájaros sin alas, a la espera de la muerte mientras se hace el camino de la vida –dura, entre montañas y nieves- pero con la fe de que al fin nuevamente crezcan las alas y se pueda entonces volver como ángeles radiantes en su vuelo al círculo o esfera virtuosa de los cielos.
POEMELE NOASTRE

Poemele noastre le descoperim alături de noi, cu ochii deschişi,
aşa ca pe nişte copii nou-născuţi, tăcând sau ţipând în termenii lor.

Le recunoaştem formele nude, chiar dacă nu vrem ca să se-nţeleagă.
Poemele noastre le descoperim departe de lumea cuvintelor mute.

Mai luminoase sau întunecate, în timp şi în spaţiu inoculate,
poemele noastre se înstrăinează și pot să nu ne mai recunoască.

Poemele noastre sunt tot mai complete și tot mai departe de viaţa diurnă.
Acum şi poemul acesta priveşte cu un ochi luminos și cu altul cernit.

NUESTROS POEMAS

A nuestros poemas les descubrimos aquí o allá con los ojos abiertos,
así como a unos niños recien nacidos, gritando o mudos.

Veamos de nuevo a sus cuerpos desnudos, apenas queriendo reconocerlos,
a nuestros poemas los encontraremos muy alejados de las palabras.

Con unos rostros de luz u obscuros, volcando el tiempo y el espacio,
hay tantos poemas que ya no son nuestros y nadie sabe si nos reconocen.

A nuestros poemas nada les falta. viven en mundos disparatados.
Y este poema nos está mirando con un ojo de luz y el otro oscuro.


ELS NOSTRES POEMES

Els nostres poemes els descobrim al nostre costat, amb els ulls ben oberts,
així com infants nou nascuts, callant o cridant a intervals.

Els reconeixem les formes nues, tot i que no volem que s’entenguen.
Els nostres poemes els descobrim lluny de la gent de paraules mudes.

Més lluminosos o foscos, en temps i en espai inoculats,
els nostres poemes s’estranyen i potser que ja no ens reconeguen.

Els nostres poemes són ja del tot complets i lluny de la vida diürna.
I ara aquest poema guaita amb un ull un lluminós i l’altre negre.

*Querido Andrei: ¡Qué gran verdad! Nuestros poemas tienen ese comportamiento. A nuestro lado, como bebés, recién nacidos, callan o reclaman a gritos y lloros nuestra atención. Pero también se extrañan y ocurre que tan pronto los entedemos como se hacen autónomos y ni los entendemos ni nos entienden ellos a nosotros. Tienen pues, vida propia. Ahora bien, me llama la atención cómo resuelves esta alegoría del poema: son seres de vida nocturna, se alejan de la gente cuya palabra no significa (en todo caso, sus palabras son mudas, apenas monedas de cambio) y, avezados a la noche, estos animales noctámbulos tienen una mirada compleja, ambigua, equidistante: un ojo luminoso y otro obscuro, negro, atávico, arcano. Y es que el poema tiene esa doble cara o función, como Jano bifronte, tan pronto (nos) ilumina como deslumbra o ciega...
 


Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu