duminică, 10 iunie 2012

Igor Ursenco tradus de Pere Bessó

Querido Andrei: Esta semana he descubierto para mi placer diversos textos del poeta moldavo Igor Ursenco. De entre ellos escojo un poema con referencia a la novela póstuma de Kafka, Der Prozess. La atmósfera expresionista y del absurdo. Sun embargo, como el propio título del poema nos advierte, el texto va más allá: 'con y sin kafka', no sin marcar, a la manera del graffiti, la deliberada confusión de grafías. Sólo le queda al poeta el desdoblamiento del yo lírico en lasegunda persona, para que el humor del absurdo no esté exento de cierta piedad o, al menos, autoconmiseración. En mi opinión es un texto que bien merece aplausos y antología. Acá, pues, te llega la traducción del origunal rumano en catalán y castellano.

Igor Ursenco, poeta moldavo (Şişcani, 1971). Liceo pedagógico, Călăraşi (1986-90); Facultad de Letras, USM, Chisinau (1990-95); Doctorado (1995-98), Catedra de Literatura Contemporanea, Universidad de Estado de Moldova (USM), Chisinau. Crítico literario, poeta, narrador, ensayista, autor de teatro, guionista, actor, traductor, catedrático de literatura contemporánea. Creador y animador de revistas y plataformas en la red de carácter científico, semiótico, crítico y literario. Su diversa obra y premios literarios pueden consultarse en la red. Aconsejo, por ejemplo, http://reteaualiterara.ning.com/profiles/blogs/george-roca-igor-ursenco-poet, junto a su web y facebook.

 
http://igorursenco.blogspot.com


 
Procesul” (ku și fără) Kafca

               puteai fi
               pe rînd: avocatul inutil al apărării
cadavrul optimist în propria persoană
procurorul cu peruca năclăită de procesele maraton de con
știință
și ucigașul
formal din culpă
               puteai fi oricînd: la tribunal
persoana suspectă de rezervă

martorul depresiv adesea
și arma
confesivă a crimei
               puteai fi în paralel
a
șa cum ai fost 
dintotdeauna: Divinitate heterotopică familiară
               tuturor în acela
ș
i timp
               
cine alege poate fi recunoscut
imediat
și condamnat cu siguranță
în final sentin
ța zilei
               e anulată cînd se furi
ș
ează noaptea
în trupul popîndarului 
resemnat de credin
ța ronț
ăită în contumacie
dar
ș
-atunci
               cu multă multă multă
 

               cruzime
ș
i tăcere complice
 
“El procés” (amb i sense) Kafka

podies ser
successivament: l’advocat inútil de la defensa
el cadàver optimista en pròpia persona
el fiscal amb perruca greixinosa dels processos marató de consciència
i l’assassí  
formalment culpable
podies ser en qualsevol altre moment: al tribunal
persona sospitosa de caució

el testimoni depressiu sovint i arma
confessa del crim
podies ser paral·lelament
així com ho fores

sempre: Divinitat heterotòpica familiar
per a tots en aquell mateix temps
qui tria poder ser reconegut
immediatament i condemnat amb seguretat
e
n final sentència del dia
i anul·lada
quan s’escola la nit
en el cos del Papa
resignat per la fe cruixida
e
n contumàcia
però fins i tot aleshores
amb molta molta molta

crueltat
i silenci còmplice
 
“El proceso” (kon y sin) Kafca

podías ser
uno tras otro: el abogado inútil de la defensa
el cadáver optimista en propia persona
el fiscal de peluca grasienta de los procesos maratón de conciencia
y el asesino  
formalmente culpable
podías ser en cualquier otro momento: en el tribunal
persona sospechosa de caución

el testigo depresivo a menudo y el arma
confesa del crimen
podías ser paralelamente
tal como lo fuiste

siempre: Divinidad heterotópica familiar
para todos a la vez entonces
quien elige poder ser reconocido
inmediatamente y condenado con seguridad
e
n sentencia final del día
y anulada
cuando se desliza la noche
en el cuerpo del papa
resignado por la fe crujida
e
n contumacia
pero aun entonces
con mucha mucha mucha

crueldad
y silencio cómplice

Un comentariu :

  1. http://igorursenco.blogspot.ro/2012/06/pere-besso-traducatorul-discret-subtil.html

    RăspundețiȘtergere