vineri, 21 septembrie 2012

DUNE/DUNAS/DUNES (trad al catalán por Pere Bessó**)




DUNE

Dintre dune apare caravana,
cocoașele moi ale cămilelor decamuflează
mersul lor monoton prin pustiu.

Anatomie a corpului lipsit până și de
ultima picătură de apă, sepultură a ploii,
respirație printre dinții de nisip ai speranței.

...Răsună răgetul extenuat al dromaderelor,
Ata Allah*-ul beduinilor a dispărut
în coamele cele mai înalte de nisip.

DUNAS

Desde las dunas aparece la caravana,
las jorobas flojas de los camellos revelan
su caminata monótona por el desierto.

Anatomía del cuerpo que carece incluso
de última gota del agua, sepultura de la lluvia,
respiración por los dientes arenosos de la esperanza.

...Resuena el rugido extenuado de los dromedarios,
el Ata Allah* de los beduinos ha desaparecido
en las más altas cimas de arena. 

*Ata Allah - darul lui Dumnezeu (el regalo de Dios)

DUNES
Al bell mig de les dunes apareix la caravana,
les gepes molles dels camells descobreixen
la seua marxa monòtona pel desert.

Anatomia del cos mancat de l’última
gota d’aigua, sepultura de la pluja,
la respiració entre dents d’arena de l’esperança.

...L’esbufec extenuat dels dromedaris,

l’Ata Allah* dels beduins ha desaparegut
als geps més alts de l’arena.

 
*Ata Allah – el regal d’Al·là

**Querido Andrei: Te envío la traducción en catalán de tu poema Dune. Un paisaje extremo: las dunas del desierto, la caravana, los beduinos, camellos y dromedarios… pero su descriptivismo va más allá de un orientalismo pictórico a la manera de los prerrománticos. Tu poema vale cuanto calla. Y, sobre todo, por la protuberancia gibosa que sirve tanto para los regalos del desierto como para las dunas… y los hombres. Y es que no hace falta recordar el topos en que la vida es caminar por el valle de lágrimas. O el desierto.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu