miercuri, 9 aprilie 2014

SOLEDAD de PERFECTO HERRERA (trad. al rumano)



SINGURĂTATE

Nu am despre ce să scriu.

Durerea e un animal ce stă ghemuit
și ocupă toată casa.

Marea a obosit să mă mai aștepte.
Un vânt puternic a luat cu sine
sideful și spuma estuarelor.

Tristețe și neputință,
lucruri inutile pentru a învinge singurătatea,
devastarea sufletului.

Scriitura e îmbătată de tăcere.

Doar plouă, încet-încet,
în timp ce un pescăruș planează
în imensitatea golfului.



SOLEDAD

No tengo nada que escribir.

El dolor es un animal que vive agazapado
y ocupa toda la casa.

El mar se ha cansado de esperarme.
Un vendaval se ha llevado
el nácar y la espuma de los esteros.

Tristeza y desamparo,
presencias inútiles para combatir la soledad,
la devastación del alma.

La escritura está ebria de silencio.

Solo llueve, quedamente,
mientras vuela una gaviota sola
en la vastedad de la bahía.

Un comentariu :

  1. Digne, amic Perfecte, de tu aquest bell poema. I digna la traducció en romanés de l'amic Andrei. Jo faré aviat el mateix en català... Lirisme intens que beu en un classicisme irremeiable, quasi absolut... Pere Bessó.

    RăspundețiȘtergere