luni, 3 octombrie 2011

Mircea Dinescu tradus în catalană de Pere Bessó

He estado leyendo alguno de los poemas de un poeta más que conocido en Rumania, heterrodoxo y controvertido, con un pael fundamental en el Frente de Salvación Nacional postcomunista como en la presidencia de la Unión de Escritores Rumanos. Mircea Dinescu... Ahora os envío una foto y el poema Autopsia îngerului [Autòpsia de l'àngel/Autopsia del ángel] recogido en diversas antologías del autor, y que ha sido traducido a diversas lenguas.



Mircea Dinescu
 
AUTOPSIA DE L’ÀNGEL

Plores al racó del magatzem
i les llàgrimes resten a les teranyines
sorprés de semblant mos amarg.
Una donzella del segle passat
es pentina feliç al llindar d’una casa
acomodada i tot ahir al terratrèmol.

No pots fer res
per l’infant boig amagat a l’arbreda
que es lleva guspires i sutze de la boca
com un vaixell a vapor.
Ell és semblant a l’ou
amb l’aura per dins.
Si has tocat l’arç dels voltants
hauràs caigut electrocutat.
 
AUTOPSIA ÎNGERULUI
 
Plângi în colţul magaziei
şi lacrimile-ţi rămân în pânza păianjenilor
miraţi de-aşa muşte amare.
O slujnică din secolul trecut
se piaptănă fericită în pragul unei case
cazate chiar ieri la cutremur.
Nu poţi face nimic
pentru copilul smintit ascuns în boscheţi
ce scoate scântei şi funingine pe gură
ca un vapor cu zbaturi.
El e aidoma oului
cu aura pe dinlăuntru.
Dacă i-ai atinge măceşul din preajmă
ai cădea electrocutat.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu