vineri, 7 octombrie 2011

Nicolae Dabija tradus de Pere Bessó

Hoy os envío cuatro poemas breves de uno de los grandes y cuya paternidad geográfica mantiene viva la llama de la disputa: ¿moldavo o rumano? No tiene la menor importancia tal cuestión pues Nicolae Dabija tenía como premisa que él era hijo de Basarabia y quería ser, porque así lo sentía, rumano. Cuestión esta que se explica sólo desde el lado más obscuro y salvaje de la Historia, desde los atropellos y avatares de gobiernos, guerras, imperios, rendiciones y victorias, tratados y cesiones...

Nicolae Dabija nació el año 1948 en Codreni , el la región de Cainari hoy en la República de Moldova . Tal región, sin embargo, formaba parte de Romania  hata que en 1940 Hitler la cedió a Stalin dentro del espúreo Pacto Molotov-Ribbentropp. El año 1972 se licenció en la Universidad estatal de Chisinau. Es autor de varias decenas de poemarios, ensayos, artículos de variada gama etc... Ha sido traducido a diversas lenguas y él mismo ha traducido al rumano textos de Lorca, Jukovski y Goethe.
Desde 1986, es editor del semanario "Literatura i Arte", entregado a la democratización de Moldova sin abandonar sus posiciones de izquierda, enfrentánsose nítidamente a cualquier veleidad stalinista. Él mismo había sido diputado en el primer parlamento soviético  Moldavo en elecciones libres. Es presidente de la Asociación Nacional de Científicos y Artistas de Moldavia y ha recibido importantes premios nacionales e internacionales por su poemarios y su trayectoria vital y/o política. 
Son cuatro los textos escogidos para traducir tanto en catalán como en castellano, y que tienen en común su brevedad. El primero de ellos, Poem, un pareado de rima consonántica, de sencilla explosión lírica. Muy bello. Directo al hueso del corazón. El segundo, Toamnă devreme, insiste en la delicadez de la efusión lírica del poeta ante la naturaleza en clave tradicional simbolista: atardecer de otoño. El tercero, Plecare, es el de mayor número de versos y complicación formal. La ironía y cierta dosis de humor puntilloso sin dejar de ser amable permiten que el poema nos burbujee en el sentido. Finalmente, no podía faltar en un poeta rumano o moldavo, una biserica, independientemente de la ideología que se profese. Biserica din Căuşeni es el último poema con que cierro esta primera noticia de uno de los poetas contemporáneos más queridos a una y otra orilla del río Prut.
Me he permitido colocar una imagen, tomada de la red, de esa iglesia pequeña o ermita que se resiste a morir, aunque su estructura está a medias, como señala el poema, entre la tierra y el cielo.

Un abrazo, amigos, y ya me diréis que os parece el poeta Nicolae Dabija. 
Pere Bessó.
 

Nicolae Dabija 
 
Poem
 
Doru-mi-i de Dumneavoastră:
ca unui zid - de o fereastră.
 
Poema
 
M’enyore de tu:
com un mur –d’una finestra.
 
Poema
 
Te añoro
cual la pared a su ventana.
 ____________________
   
Toamnă devreme
 
Lumina zilei către apus
ca o frunză tremură-n vânt.
Am prea multe de spus
şi – nici un cuvânt.
 
Tardor primerenca
   
La llum de l’horabaixa
com una fulla tremolant al vent.
Tant com hauria a dir
i ni tan sols una paraula!
   
Otoño temprano
   
La luz del atardecer
como hoja temblando al viento.
Tantas cosas a decir
y ni una sola palabra.
_________________________ 
 

Plecare

În urmă – un drum. În faţă – o cărăruie.
Casa, ca şi inima ta, răvăşită.
Cuvintele – bătute-en cuie.
Tăcerea – răstignită.
Lucrurile aici te-au iubit.
Ultima dată acum, le mângâi.
Parcă cineva apropiat ţi-a murit.
Iar tu încă nu ştii.

 
Eixida
 
Darrere –un camí. Davant –un senderol.
La casa, com el teu cor, enrunada.
Les paraules –fixades en claus.
El silenci crucifixat.
Les coses ací t’han volgut.
Ara les acarones per última vegada.
Com si algú a prop de tu fóra mort.
I tu encara no ho saps.
 
Salida
  
Detrás de ti un camino. Delante una sendita.
La casa, como tu corazón, asolada.
Las palabras remachadas con clavos.
El silencio crucificado.
las cosas te qusieron.
Ahora las acaricias por última vez.
Como si alguien cercano hubiera muerto.
Y tú aún no lo sabes. 
 
_______________________________ 
 
Biserica din Căuşeni
   
Schitu-ntre vii si morţi -
stă ca un legământ:
Pe jumătate-n cer.
Pe jumătate-n pământ.
 
Església de Căuşeni
 
L’ermita entre els vius i els morts,
s’està com un pacte:
Una meitat al cel.
L’altra meitat a la terra.
 

Iglesia de Căuşeni

Entre los vivos y muertos
cual pacto la ermita se alza:
Una mitad en la tierra.
La otra mitad en el cielo.




Biserica din Căuşeni, foto de la xarxa

3 comentarii :

  1. ...No hay porque. Es tu trabajo, tu esfuerzo intelectual por traduccir a estos interesantes autores desde mi lengua materna.

    un placer,
    andrei

    RăspundețiȘtergere