vineri, 25 iulie 2014

PÂNZĂ/LIENZO/TELA*








PÂNZĂ

Tot ce există în tine
e vechi, a mai trăit cândva,
a mai curs odată prin venele altora,
a venit din vid încercând să atenueze
efectul lipsei de aer, să miște apele otrăvite,
rămase fără peștii captivi, apropiind pământurile
părăginite, acoperite ici-colo cu niște mușchi sau licheni…

Cerul, asemenea unei o imense pânze brodate cu stele, 
ni se lasă peste priviri pentru a nu vedea unde se află eternitatea.

LIENZO

Todo que se hay en ti
es viejo, ya ha vivido antes,
corrió hace tiempo por las venas de otros,
descendió desde el vació intentando disminuir
el efecto de la falta de aire, mover las aguas de veneno,
sin sus peces cautivos, acercando a todas nuestras tierras
solitarias, cubiertas acá y allá por unos musgos y líquenes…

El cielo, como una grandísima lona cosida con estrellas, 
cae sobre nuestras ojos para no ver dónde se encuentra la eternidad.

TELA

Tot el que hi ha en tu
és vell, ja visqué anteriorment,
ja corregué per altres venes,
vingué del buit tractant d’atenuar
l’efecte de de la manca d’aire, a moure les aigües verinoses,
que resten sense peixos captius, acostant les terres
abandonades, cobertes ça i lla de molses i liquens…

El cel, com una immensa tela b 
rodada amb estrelles, 
es deixa damunt de les nostres mirades per no veure on és l’eternitat.  

*traduït del romanés al català per PERE BESSÓ

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu