vineri, 7 noiembrie 2014

HALO (poesía), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, edición trilingüe rumano-español-catalán*

  

HALO (poesía haiku), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, edición trilingüe rumano-español-catalán: traducción al espñol por el autor: traducción al catalán - Pere Bessó, editora - Pilar Iglesias de la Torre. 

HALO (poezie haiku), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, ediție trilingvă: română-spaniolă-catalană: traducere în spaniolă de autor, traducere în catalană - Pere Bessó, editor - Pilar Iglesias de la Torre.

*Dada la pequeña tirada, a continuación la versión electrónica.
Dat fiind tirajul limitat, vă propunem varianta electronică mai jos.


Clik aici - pentru a vizualiza conținutul cărții.  




1

Singurătatea
în două exemplare:
tu și umbra ta.



Una soledad
en los dos ejemplares:
tú y tu sombra.

La soledat
en dos exemplars: tu
i la teua ombra.

2
Prin ochii cei doi
se înalță tot corpul
pe culmile lumii.

En los dos ojos
se coloca tu cuerpo
sobre el mundo.

Pels teus dos ulls
s’eleva tot el cos
als cims del món          

3
Sorbi din apele
care vin din adâncuri,
sunt mai curate.

Bebes de las aguas
de las profundidades,
son más limpias.
                                                     
Beus de les aigües
que venen del profund
i són més netes.

4
Parți din cer au jos,
năuntru pământului,
cimitirul lor.

Partes del cielo
tienen dentro de la tierra,
su cementerio.


Parts del cel tenen 
a l’endins de la terra,
el seu camp sant.

5
Viaţa văzută
încape într-o vază
ce stă pe pervaz.

La vida real
cabe toda, entera,
en un florero.

La vida vista,
cap al gerro de flors
que és a l’ampit

6
Anonimatul
emite peste un timp
unde sonore.
  
El anonimato
emite en el tiempo
ondas sonoras.

L'anonimat
emet durant un temps
ondes sonores.

7
Cerul albastru
stă rupt în multe bucăți,
recif de corali.

El cielo azul
roto en pedacitos
entre los arrecifes.
  
El cel blavós
a l’escull de corall
ai, s’esmicola.

8
Dacă miști ceva
înseamnă că tu așa
sfidezi creatorul.

Mover algo más
significa desafiar
a nuestro creador.

Si mous ací quelcom
vol dir que desafies
el Creador.

9
Noapte obscură
înțesată în plete,
printre perine.
  
Noche oscura
metida en la melena,
en las almohadas.
  
Nit a les fosques
teixida en els cabells,
pels coixinets.

10
Păstaia plesnește,
buburuză ce zboară
din vârf de deget.

La vaina se abre,
mariquita que vuela
desde la yema.

Bajoca oberta,
marieta s’envola
del capciró.

11
Spre dimineață
mai toate drumurile
sunt atrăgătoare.

Por la mañana
casi todos los caminos
son atrayentes.

De bon matí
és que tots els camins
són cridaners.

12
Un pustiu lasă
visele toate în noi
peste noapte.

Hay un desierto
que nos dejan los sueños
durante la noche.
  
Un desert ens
deixen, ai, tots els somnis
durant la nit.

13
Pozele noastre
sunt poezii scrise
pentru mai târziu.

Nuestras fotos son
poesías escritas
para más tarde.

Les nostres fotos
són poemes escrits
per a més tard.

14
Fără de vreun plan,
doar formele abstracte,
fără coținut.
  
Son plan alguno,
sólo hay unas formas
sin contenido.
  
Sense cap pla,              
només formes abstractes
sense cap fons.  

15
Chipul omului
se schimbă, ochii rămân
de la placoderm.

El ser humano
cambia y sus ojos
son de placodermo.

El rostre humà
canvia, els ulls romanen
de placoderm.

16
Războiul, un șir
de răzbunări reciproce
și prelungite.

Una serie
de venganzas recíprocas
es cada guerra.

Un llarg seguit
de venjances recíproques
sempre la guerra.

17
Aerul intră
în piept, geam ce stă deschis
intemperiei.

Aire dentro,
ventana abierta a la
intemperie.

Aire que ens entra
al pit, finestra oberta
a la intempèrie.

18
Proporționată,
moartea ajunge
pentru toată viața.
  
Proporcionada,
la muerte llega para
toda la vida.
  
La mort arriba
en bona concordança
a tota vida.

19
Înstrăinarea
stinge sfânta scânteie
ce stă în sânge.

La enajenación
apaga el resplandor
de la sangre.

L’estranyament
apaga de la sang
l’única espurna.

20
Pomii cei înalți
au fructele mai puțin
comestibile.

Los árboles altos
tienen sus frutas
apenas comestibles.

Els arbres més
alts donen unes fruites
ben poc mengívoles.

21
Dintre strigăte
există unul care
nu are ecou.

Entre los gritos
existe sólo uno que
no tiene eco.


De tots els crits
només en tenim un
sense ressò.

22
Bucle de nouri,
părul tău străluce sus,
pe cerul înalt.

Bucles de nubes,
tu pelo brillando
por todo el cielo.

El teu pèl ros,
rull de núvols daurats,
brilla en el cel.

23
O rugăciune,
formă a unor puncte
ce apar pe cer.

Una oración,
conforma puntos
sobre el cielo.

Una plegària,
forma de punts que apar  
al mig del cel.

24
Cerc rotindu-se
în jurul corpului, cer
căzut la pământ.

Círculo girando
alrededor del cuerpo,
cae a tierra.

Cercle girant
al voltant del cos, cercle
caigut a terra.

25
Imagine mică,
atât cât să încapă
în ochii orbului.

Imagen pequeña,
que cabe en los ojos
de este ciego.

Imatge tan                   
xicoteta que cap      
als ulls del cec.  

26
Mărul, inimă
ce nu a mai apucat
să se desfacă.

Una manzana,
corazón que no empezó
a partirse ya.

La poma, un cor
que encara no ha mamprés
a esbocinar-se.

27
Scris pe o cruce,
numele omului urcă
ultimul său pisc.

Sobre esta cruz,
el nombre del hombre sube
el último pico.

En la creu escrit,
el nom de l’home puja  
el seu cim últim.

28
Dintre lucruri
mai vechi pare să fie
coșul de gunoi.

Entre las cosas
la más antigua sería
la papelera.

Entre les coses
més velles sembla ser-hi  
el cub de fem.

29
Drumul dispare
în zare, luând cu sine
și călătorul.

Desaparece
la vía, llevándose
al caminante.
  
A l’horitzó
desapareix la via,
el viatger.

30
Urma râului
rămas fără de apă -
din sedimente.

El rastro del río
que ha quedado sin agua -
de sedimentos.

Ací l’empremta
de riu que s’assecà -
de sediments. 

31
Lacrimi și rouă,
picături care apar
parcă din senin.

Estas lágrimas
y el rocío, las gotas
caídas del cielo.

Rosada i llàgrimes,
gotetes que apareixen
com del no-res.

32
Memoriile
mor si ele, însă lent,
pește pe maluri.

Las memorias
también mueren, lento,
pez en la orilla.

Lentament moren
les memòries, com
peix en la riba.

33
Umbră închisă,
stă între marginile
unei imagini.

Sombra sellada,
Entre els marges
de la imagen.

Una ombra closa
és al bell mig dels marges
d’alguna imatge.

34
Piatră pe piatră,
tot mai aproape de cer,
până sus, pe pisc.

Piedra sobre piedra,
más cerca del cielo,
hasta el pico.

A prop del cel,
pedra a sobre la pedra,
fins al cimal. 

35
Soarele pe cer,
nori negri împrăștiați
în toate părțile.

El sol en el cielo,
nubes esfumadas
por todas partes.

El sol al cel,
núvols negres s’esborren
pertot arreu.

36
Copacul cade
cu o scorbură în el:
ce e cu omul?

El árbol cae
con un hueco dentro:
¿qué tal el hombre?

L’arbre que tomba
amb el seu buit per dins:
què passa amb l’home?

37
Frumosul fură
privirile fără să
facă daune.

Lo bello roba
las miradas sin hacer
daño a nadie.

La beldat furta
mirades sense fer
mal a ningú.

38
Ploaia nu poate
să deschidă vreo ușă,
stă pe afară.

Ninguna puerta
abierta por la lluvia,
queda sin techo.

La pluja no
pot obrir, ai, cap porta,
es queda fora.

39
Vântul ce bate
scutură boabe de rouă,
nu lasă urme.

El viento pega, 
sacude el rocío,
no deja rastros.

El vent que bat
sacseja grans de ros,
no deixa traces.

40
E cecitatea;
ochi care adăpostesc
lumea întreagă.

Es la ceguera;
ojos que han acogido
al mundo entero.

És ceguetat;
ulls que fan acollida
al món sencer.

41
Ieșită de prin
întuneric, o umbră
precede zorii.

Salida de la
oscuridad, la sombra
precede la luz.

Escapolida
de la foscor, una ombra
albira l’alba.

42
Privind în urmă,
timpul mulat pe urme,
nimic nu mișcă.

Mirando atrás,
el tiempo moldeado,
nada se mueve.

Mirant enrere,
el temps mullat als rastres,
res no es belluga.

43
Cei care nu-s vii
aduc veșniciile,
plouă năuntru.

Los que no viven
traen la eternidad,
llueve por dentro.

Els no vivents
duen eternitats,
plou ben endins.

44
Pe dupa priviri
stă altcineva ascuns,
este un fulger.
  
En las miradas
hay alguien detrás,
un relámpago.

Ocult algú
darrere les mirades,
heus, un llampec! 
 
45
Nu e nimic grav,
un poem uitat, noapte
fără de visuri.

No pasa nada,
un poema olvidado,
noche sin sueños.

No és res greu;
un poema oblidat,
nit sense somnis. 

46
Fulgi de zăpadă
pe fața pământului,
acoperă răni.

Copos de nieve
caen sobre la tierra,
cubren heridas.

Floquets de neu
al damunt de la terra
tanquen ferides.

47
Ajuns în stradă,
boschetarul așteaptă
să treacă iarna.

Ha quedado afuera
él, sin techo, espera
que se vaya el frío.

És al carrer,
el sense-sostre aguaita  
que l’hivern passe.

48
Plină de vrajă,
viața nu e veșnică,
simplu anotimp.

Llena de luces,
la vida no es eterna,
simple estación.

Plena d’encís,
la vida no és eterna,
simple sojorn.

49  
Păsări ciripiesc
pe ramuri, în cer cântă
o ciocârlie.

Tantos pájaros
por las ramas, en el cielo
una alondra.
  
Ocells refilen
per les branques, al cel
canta una alosa.

50
Chipurile mari
sunt umile, nu intră
într-o oglindă.

Los grandes rostros
son humildes, no entran
en un espejo.

Els rostres grans
són humils i no passen  
dins de l’espill.

51

Timpul se scurge
peste corpul de piatră,
lasă sechele.

El tiempo pasa
por el cuerpo de piedra,
deja secuelas.

El temps s’escola
per sobre el cos de pedra,
deixa seqüeles.

52
Sârma ghimpată
de pe câmpul de luptă,
sârmă sluțită.

La alambrada
en el campo de guerra,
alambre feo.

Filferro amb pues
en el camp de batalla,
fil brut d’aram.  

53
Astă șopârla
pe spatele dezgolit
asteaptă ceva.

La lagartija
en tu espalda desnuda
espera algo.

La sargantana
damunt del teu llom nu
quelcom espera.

54
Pe după priviri
se ascund alte gânduri,
preconcepute.

En las miradas
hay otros pensamientos,
deambulando.

Rere els mirars
uns altres pensaments
preconcebuts

55
Dormim când au loc
cele mai importante
lucruri în viață.

Estás durmiendo
cuando pasan las cosas
más importantes.

Dormim quan passen
les coses de la vida
més importants.

56
Este pe aici
partea exterioară
a acestui corp.

Está por aquí
la parte exterior
de este cuerpo.

Es troba ací
la part exterior
de semblant cos.

57
Vaietul iese
din interiorul nostru,
imită infernul.

El lamento sale
de nuestro interior,
imita el infierno.

El lament ix
del nostre interior,
l’infern imita.

58
Mers pe cuțite:
care dintre acestea
te va străpunge?

Andar por los filos:
¿cuál de todos estos
te atravesará?

Marxe pels fils
dels ganivets: quin d’ells
et tallarà?

59
Scrisoarea scrisă
cu cerneală roșie
e blasfemie.

La carta de amor
escrita con tinta roja
es blasfemia.

El bitllet de amor
escrit amb tinta roja
és, ai, blasfèmia.

60
Ne duce la cer,
astă bandă rulantă
a timpurilor.

Va hacia al cielo,
la banda transportadora
de estos tiempos.

Ens duu al cel,
la cinta portadora
d’aquests nous temps.

61
Îngerii noștri
zboară și stau în genunchi,
o rugăciune.

Nuestros ángeles
vuelan y se arrodillan,
la oración.

El nostres àngels
volen i s’agenollen,
una pregària. 

62
Apă curată,
cer reflectat pe pământ,
oglindă vie.

Agua limpia,
un reflejo del cielo,
espejo vivo.
  
Aigua tan neta,
cel reflectit en terra,
espill vivent.
 


6 comentarii :

  1. Felicidades a los tres, Autor, traductor, y editora.
    Ojalá y me envíes un ejemplar Andrei.
    Un gusto leer poesía breve, que entraña grandeza.

    RăspundețiȘtergere
  2. Gracias, Leticia, por las felicitaciones. Voy a llevar a Moldavia una parte de la tirada de esta plaquets, junto con tu libro de haikus traducido al rumano, para hacer una presentación. Un abrazo desde lejos.

    RăspundețiȘtergere
  3. Felicitaciones, Andrei. Qué bello proyecto. Belleza en tres idiomas.

    Un concepto de libro poético muy interesante y original.

    Te felicito a ti y también al traductor al catalán, Pere Bessó.

    Cuidando a mi madre se me había pasado esta maravilla.

    Besos
    y
    enhorabuena
    Ana

    RăspundețiȘtergere
  4. Muchas gracias, Andrei, por facilitarnos su lectura. Es precioso que estéis Pere Bessó y tú juntos. Lo leeré con atención. Un abrazo.

    RăspundețiȘtergere