vineri, 7 noiembrie 2014

HALO (poesía), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, edición trilingüe rumano-español-catalán*

  

HALO (poesía haiku), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, edición trilingüe rumano-español-catalán: traducción al espñol por el autor: traducción al catalán - Pere Bessó, editora - Pilar Iglesias de la Torre. 

HALO (poezie haiku), ALKAID EDICIONES, Valladolid - 2014, ediție trilingvă: română-spaniolă-catalană: traducere în spaniolă de autor, traducere în catalană - Pere Bessó, editor - Pilar Iglesias de la Torre.

*Dada la pequeña tirada, a continuación la versión electrónica.
Dat fiind tirajul limitat, vă propunem varianta electronică mai jos.


Clik aici - pentru a vizualiza conținutul cărții.  




1

Singurătatea
în două exemplare
tu și umbra ta

Una soledad
en los dos ejemplares
tú y tu sombra

La soledat
en dos exemplars tu
i la teua ombra

2
Prin ochii cei doi
se înalță tot corpul
pe culmile lumii

En los dos ojos
se coloca tu cuerpo
sobre el mundo

Pels teus dos ulls
s’eleva tot el cos
als cims del món          

3
Sorbi din apele
care vin din adâncuri
sunt mai curate

Bebes de las aguas
de las profundidades
son más limpias
                                                     
Beus de les aigües
que venen del profund
i són més netes

4
Parți din cer au jos
năuntru pământului
cimitirul lor

Partes del cielo
tienen dentro de la tierra
su cementerio

Parts del cel tenen 
a l’endins de la terra
el seu camp sant

5
Viaţa văzută
încape într-o vază
ce stă pe pervaz

La vida real
cabe toda entera
en un florero

La vida vista
cap al gerro de flors
que és a l’ampit

6
Anonimatul
emite peste un timp
unde sonore
  
El anonimato
emite en el tiempo
ondas sonoras

L'anonimat
emet durant un temps
ondes sonores

7
Cerul albastru
stă rupt în multe bucăți
recif de corali

El cielo azul
roto en pedacitos
entre los arrecifes
  
El cel blavós
a l’escull de corall
ai s’esmicola

8
Dacă miști ceva
înseamnă că așa tu 
sfidezi creatorul

Mover algo más
significa desafiar
al nuestro creador

Si mous ací quelcom
vol dir que desafies
el Creador

9
Noapte obscură
înțesată în plete
printre perine
  
Noche oscura
metida en la melena
en las almohadas
  
Nit a les fosques
teixida en els cabells
pels coixinets

10
Păstaia plesnește
buburuză ce zboară
din vârf de deget

La vaina se abre
mariquita que vuela
desde la yema

Bajoca oberta
marieta s’envola
del capciró

11
Spre dimineață
mai toate drumurile
sunt atrăgătoare

Por la mañana
casi todos los caminos
son atrayentes

De bon matí
és que tots els camins
són cridaners

12
Un pustiu lasă
visele toate în noi
peste noapte

Hay un desierto
que nos dejan los sueños
durante la noche
  
Un desert ens
deixen ai tots els somnis
durant la nit

13
Pozele noastre
sunt poezii scrise
pentru mai târziu

Nuestras fotos son
poesías escritas
para más tarde

Les nostres fotos
són poemes escrits
per a més tard

14
Fără de vreun plan
doar formele abstracte
fără conținut 
  
Son plan alguno,
sólo hay unas formas
sin contenido
  
Sense cap pla           
només formes abstractes
sense cap fons

15
Chipul omului
se schimbă ochii rămân
de la placoderm

El ser humano
cambia y sus ojos
son de placodermo

El rostre humà
canvia els ulls romanen
de placoderm

16
Războiul - un șir
de răzbunări reciproce
și prelungite

Una serie
de venganzas recíprocas
es cada guerra

Un llarg seguit
de venjances recíproques
sempre la guerra

17
Aerul intră
în piept geam ce stă deschis
intemperiei

Aire dentro
ventana abierta a la
intemperie

Aire que ens entra
al pit finestra oberta
a la intempèrie

18
Proporționată
moartea ajunge
pentru toată viața
  
Proporcionada
la muerte llega para
toda la vida
  
La mort arriba
en bona concordança
a tota vida

19
Înstrăinarea
stinge sfânta scânteie
ce stă în sânge

La enajenación
apaga el resplandor
de la sangre

L’estranyament
apaga de la sang
l’única espurna

20
Pomii cei înalți
au fructele mai puțin
comestibile

Los árboles altos
tienen sus frutas
apenas comestibles

Els arbres més
alts donen unes fruites
ben poc mengívoles

21
Dintre strigăte
există unul care
nu are ecou

Entre los gritos
existe sólo uno que
no tiene eco

De tots els crits
només en tenim un
sense ressò

22
Bucle de nouri
părul tău strălucește 
pe cerul înalt

Bucles de nubes
tu pelo brillando
por todo el cielo

El teu pèl ros
rull de núvols daurats
brilla en el cel

23
O rugăciune
formă a unor puncte
ce apar pe cer

Una oración
conforma puntos
sobre el cielo

Una plegària 
forma de punts que apar  
al mig del cel

24
Cerc rotindu-se 
în jurul corpului cer
căzut la pământ

Círculo girando
alrededor del cuerpo
cae a tierra

Cercle girant
al voltant del cos cercle
caigut a terra

25
Imagine mică
atât cât să încapă
în ochii orbului

Imagen pequeña
que cabe en los ojos
de este ciego

Imatge tan                   
xicoteta que cap      
als ulls del cec  

26
Mărul - inimă
ce nu a mai apucat
să se deschidă 

Una manzana
corazón que no empezó
a partirse ya

La poma un cor
que encara no ha mamprés
a esbocinar-se

27
Scris pe o cruce
numele omului urcă
ultimul său pisc

Sobre esta cruz
el nombre del hombre sube
el último pico

En la creu escrit
el nom de l’home puja  
el seu cim últim

28
Dintre lucruri
mai vechi pare să fie
coșul de gunoi

Entre las cosas
la más antigua sería
la papelera

Entre les coses
més velles sembla ser-hi  
el cub de fem

29
Drumul dispare
în zare luând cu sine
și călătorul

Desaparece
la vía llevándose
al caminante
  
A l’horitzó
desapareix la via
el viatger

30
Urma râului
rămas fără de apă 
din sedimente

El rastro del río
que ha quedado sin agua 
de sedimentos

Ací l’empremta
de riu que s’assecà 
de sediments  

31
Lacrimi și rouă
picături care apar
parcă din senin

Estas lágrimas
y el rocío las gotas
caídas del cielo

Rosada i llàgrimes
gotetes que apareixen
com del no-res

32
Memoriile
mor si ele însă lent 
pește pe maluri

Las memorias
también mueren lento 
pez en la orilla

Lentament moren
les memòries com
peix en la riba

33
Umbra închisă
stă între marginile
unei imagini

Sombra sellada
entre las margenes
de la imagen

Una ombra closa
és al bell mig dels marges
d’alguna imatge

34
Piatră pe piatră
tot mai aproape de cer
până sus pe pisc

Piedra sobre piedra
más cerca del cielo
hasta el pico

A prop del cel
pedra a sobre la pedra 
fins al cimal

35
Soarele pe cer
nori negri împrăștiați
în toate părțile

El sol en el cielo
nubes esfumados 
por todas partes

El sol al cel
núvols negres s’esborren
pertot arreu

36
Copacul cade
cu o scorbură în el -
ce e cu omul?

El árbol cae
con un hueco dentro -
¿qué tal el hombre?

L’arbre que tomba
amb el seu buit per dins
què passa amb l’home?

37
Frumosul fură
privirile toate
fară daune

Lo bello roba
las miradas sin hacer
daño a nadie

La beldat furta
mirades sense fer
mal a ningú

38
Ploaia nu poate
să deschidă vreo ușă
stă pe afară

Ninguna puerta
abierta y la lluvia
queda sin techo

La pluja no
pot obrir ai cap porta
es queda fora

39
Vântul ce bate
scutură boabe de rouă
nu lasă urme

El viento pega
sacude el rocío
no deja rastros

El vent que bat
sacseja grans de ros
no deixa traces

40
E cecitatea 
ochi care adăpostesc
lumea întreagă

Es la ceguera -
ojos que han acogido
al mundo entero

És ceguetat -
ulls que fan acollida
al món sencer

41
Ieșită de prin
întuneric o umbră
precede zorii

Salida de la
oscuridad la sombra
precede la luz

Escapolida
de la foscor una ombra
albira l’alba

42
Privind în urmă
timpul mulat pe urme
nimic nu mișcă

Mirando atrás
el tiempo moldeado
nada se mueve

Mirant enrere
el temps mullat als rastres
res no es belluga

43
Cei care nu-s vii
aduc veșniciile
plouă năuntru

Los que no viven
traen la eternidad
llueve por dentro

Els no vivents
duen eternitats
plou ben endins

44
Pe după priviri
stă altcineva ascuns 
este un fulger
  
En las miradas
hay alguien detrás 
un relámpago

Ocult algú
darrere les mirades
heus un llampec
 
45
Nu e nimic grav
un poem uitat undeva  noapte fără de vise

No pasa nada
un poema olvidado 
noche sin sueños

No és res greu
un poema oblidat
nit sense somnis

46
Fulgi de zăpadă
pe fața pământului 
acoperă răni

Copos de nieve
caen sobre la tierra 
cubren heridas

Floquets de neu
al damunt de la terra 
tanquen ferides

47
Ajuns în stradă
boschetarul așteaptă
să treacă iarna

Ha quedado fuera
él sin techo espera
que se vaya el frío

És al carrer
el sense-sostre aguaita  
que l’hivern passe

48
Plină de vrajă
viața nu e veșnică
simplu anotimp

Llena de luces
la vida no es eterna
simple estación

Plena d’encís
la vida no és eterna
simple sojorn

49  
Păsări ciripesc 
pe ramuri - în cer cântă
o ciocârlie

Tantos pájaros
por las ramas - en el cielo
una alondra
  
Ocells refilen
per les branques - al cel
canta una alosa

50
Chipurile mari
sunt umile - nu intră
într-o oglindă

Los grandes rostros
son humildes - no entran
en un espejo

Els rostres grans
són humils i no passen  
dins de l’espill

51

Timpul se scurge
peste corpul de piatră 
lasă sechele

El tiempo pasa
por el cuerpo de piedra 
deja secuelas

El temps s’escola
per sobre el cos de pedra 
deixa seqüeles.

52
Sârma ghimpată
de pe câmpul de luptă 
sârmă sluțită

La alambrada
en el campo de guerra 
alambre feo

Filferro amb pues
en el camp de batalla 
fil brut d’aram

53
Astă șopârlă 
pe spatele tău dezgolit
așteaptă ceva

La lagartija
en tu espalda desnuda
espera algo

La sargantana
damunt del teu llom nu
quelcom espera

54
Pe după priviri
se ascund alte gânduri 
preconcepute

En tus miradas
hay otros pensamientos 
deambulando 

Rere els mirars
uns altres pensaments
preconcebuts

55
Dormim când au loc
cele mai importante
lucruri în viață

Estamos dormidos 
cuando pasan las cosas
más importantes

Dormim quan passen
les coses de la vida
més importants

56
Este pe aici
partea exterioară
a acestui corp

Está por aquí
la parte exterior
de este cuerpo

Es troba ací
la part exterior
de semblant cos

57
Vaietul iese
din interiorul nostru
imită infernul

El lamento sale
de nuestro interior
imita el infierno

El lament ix
del nostre interior
l’infern imita

58
Mers pe cuțite 
care dintre acestea
te va străpunge?

Andar por los filos 
¿cuál de todos estos
te atravesará?

Marxe pels fils
dels ganivets - quin d’ells
et tallarà?

59
Scrisoarea scrisă
cu cerneală roșie 
o blasfemie

La carta de amor
escrita con tinta roja 
una blasfemia

El bitllet de amor
escrit amb tinta roja
és ai blasfèmia

60
Ne duce la cer
astă bandă rulantă
a timpurilor

Va hacia al cielo
la banda transportadora
de estos tiempos

Ens duu al cel
la cinta portadora
d’aquests nous temps

61
Îngerii noștri
zboară și stau în genunchi 
o rugăciune

Nuestros ángeles
vuelan y se arrodillan 
una oración

El nostres àngels
volen i s’agenollen
una pregària

62
Apă curată
cer reflectat pe pământ 
oglindă vie

Agua limpia
un reflejo del cielo 
espejo vivo
  
Aigua tan neta
cel reflectit en terra 
espill vivent
 


8 comentarii :

  1. Felicidades a los tres, Autor, traductor, y editora.
    Ojalá y me envíes un ejemplar Andrei.
    Un gusto leer poesía breve, que entraña grandeza.

    RăspundețiȘtergere
  2. Gracias, Leticia, por las felicitaciones. Voy a llevar a Moldavia una parte de la tirada de esta plaquets, junto con tu libro de haikus traducido al rumano, para hacer una presentación. Un abrazo desde lejos.

    RăspundețiȘtergere
  3. Felicitaciones, Andrei. Qué bello proyecto. Belleza en tres idiomas.

    Un concepto de libro poético muy interesante y original.

    Te felicito a ti y también al traductor al catalán, Pere Bessó.

    Cuidando a mi madre se me había pasado esta maravilla.

    Besos
    y
    enhorabuena
    Ana

    RăspundețiȘtergere
  4. Muchas gracias, Andrei, por facilitarnos su lectura. Es precioso que estéis Pere Bessó y tú juntos. Lo leeré con atención. Un abrazo.

    RăspundețiȘtergere