miercuri, 16 mai 2012

Silvia Caloianu tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: de nuevo te envío la traducción de otra poeta besarabiana, Silvia Caloianu, que me ha resultado interesante. El tema es una constante de la lírica universal: la aceptación del paso del tiempo y la reflexión sobre los buenos viejos tiempos idos. Tema también –cómo no- de la canción, desde la balada, el rock o el blues. Recuerdo aquellos temas que me acompañarán siempre desde Cliff Richards, Eric Burdon o Mahalia Jackson…
Silvia me ha hecho recordar el asunto del Viejo Testamento y las trompetas sonando ante las murallas de Jericó. ¿Seguirán sonando ante los muros de nuestro tiempo?    
 
Silvia Caloianu, licenciada en la Facultad de Letras (Universidad Estatal de Chişinău) con una tesis sobre la evolución de los valores semántico-estilísticos de los términos cromáticos en la lengua rumana, rechaza la propuesta de quedarse en la catedra y de defender su tesis de doctorado, en favor de sus actividades en prensa escrita y televisión, ámbito en que sigue hasta hoy. Hasta abril del 2003 ella misma confies que nunca había tenido la tentación de dar a conocer sus versos en páginas más o menos significativas o antologías. Ha publicado: Niciodată pe nume (concurs), ed. Arc, Chişinău, 2005; Ultima Generaţie–Primul Val (antología), Muzeul Literaturii Române, 2005; Semne distinctive, ed. Anotimp, Oradea, 1996; Clauza poeziei celei mai favorizate. Antologia poeziei maramureşene şi basarabene contemporane (Igor Ursenco), ed. “Limes”, 2010…
atât de tineri
 
vine o vârstă când începem să credem de altfel eronat
că nu mai putem avea decât amintirile
ne întrebăm timizi oare ce e cu sângele ăsta vuind
ca o herghelie superbă şi periculoasă de cai sălbatici
ne întrebăm şi pieptul ni se umple impetuos revigorant cu aer din deltă
ne simţim atât de tineri
încât ne e ruşine
poate că de aceea semnăm prezent în contextul celor născuţi visători
în timp ce soarele străluceşte soprano ca o trompetă nouă-nouţă
din aur sau din alamă
a tuturor sau
a nimănui
 
tan joves
 
arriba una edat que comencem a creure d’una altra manera errònia
que ja no podem tindre sinó records
ens preguntem timids verament què hi ha amb aquesta sang rugint
com una eugassada superba i perillosa de cavalls salvatges
ens preguntem i el pit se’ns ompli impetuós refrescant amb aire del delta
ens sentim tan joves
que ens és la vergonya
potser que per això signem el present en el context dels nascuts somiadors
mentre que el sol resplendeix soprano com una trompeta nova-novetosa
d’or o de llautó
de tots o
de ningú

tan jóvenes
 
llega una edad que empezamos a creer de otra manera erróneamente
que ya no podemos tener más que recuerdos
nos preguntamos tímidos qué hay de verdad en esta sangre rugiente
como una yeguada soberbia y peligrosa de caballos salvajes
nos preguntamos y el pecho se nos llena impetuoso refrescante con aire del delta
nos sentimos tan jóvenes
que sentimos vergüenza
quizás por eso firmamos el presente en el contexto de los nacidos soñadores
mientras que el sol resplandece soprano como una trompeta nueva-novedosa
de oro o de latón
de todos o
de nadie

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu