marți, 22 mai 2012

Un haiku de Ioana Ceacăr (tradus și comentat de Pere Bessó)

He acá una escritora y fotógrafa artística rumana, Ioana Geacăr, que merece ser leída, en mi opinión. Escribe sus poemas indistintamente en francés y rumano y luego traduce. De hecho, parecer que el poema escogido lo escribió, originariamente, en francés, aunque más tarde se tradujera ella misma a la lengua rumana. Por ello, te dejo junto a su foto, el poema en ambas lenguas y yo te añado la traducción al catalán y castellano. Un poema cuya brevedad y a la vez esencialismo ontológico le acercan a la tradición y práctica del haikú.

Ioana Geacar - Fine Artist

 























Ioana Geacar, poeta, ensayista, ilustradora rumana. Estudios en la Universidad de Bucarest. Licenciada en Letras. Especializada en lenguas rumana y francesa. Profesora de escritura creativa del Palais des Enfants, Targoviste, Roumanie. Colaboraciones en rumano en las revistas de papel: «Luceafarul», «Amfiteatru», «Astra», «Poesis», «Oglinda literara», «Litere», «Ziua literara» "Revista noua"... Colabora en francés, rumano e inglés en las revistas electronicas: http://francais.agonia.net/; wordpress; ioanageacar; deviantart; badorgood; photomagazine…
Obras publicadas en Rumanía: Scrisoare pentru cei dragi, 1988 (poesía para niños) Editura Ion Creangã, Bucuresti; Lumina de sare, vers, ed. Macarie,1997; (Lumière de sel); Povesti cu vrãbii si Zgriburici (prosa para niños, 1999, Editura Lucman, Bucuresti); Joacã-te cu mine, bunicã Iolanda! (poesía para niños), 2000, Editura Bibliotheca, Târgoviste; Contre jour, vers, ed Bibliotheca,2000; «Aparte» (Aparte), vers, ed. Vinea, Bucarest, 2006; Dictatura auctoriala. Eseu despre proza experimentala a lui Mircea Nedelciu, Ed Libra, 2008; En Francia: Rosée pleurante, vers, Collection Franche Lippée, nr 293, Editions Associatives Clapas, Millau, novembre 2006 (traducido del rumano por Marius Bãditescu). Miembro de la Unión de Escritores de Rumanía.
 
DES GRAPPES FLOREAUX

Des grappes floreaux
ont illuminé l’acacia.
Mon ombre se rapproche dans le noir de l’herbe…



CIORCHINII

în salcâmi s-au aprins ciorchinii
umbra mea se alătură
întunericului din iarbă.
   
RAÏMS DE FLORS

en les acàcies s’han encés els raïms de flors
la meua ombra s’acosta
a la foscor de l’herba.

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu