luni, 27 mai 2013

DESHIELO de Mauricio Escribano (trad. al rumano)



DEZGHEȚ

Uneori sunt o oglindă de ghiață albastră
ce atârnă pe la catedrale.
Văd vântul în soarele iernii,
râsetele coagulate în piața pustie,
strangulând o stradă la orele două dimineața;
zgomotul orbilor, filozofia câinilor.
Uneori mă văd pe mine, rourând poeme.


DESHIELO

A veces soy un espejo de hielo azul
que cuelga de las catedrales.
Veo el viento en el sol del invierno
la risa coagulada en la plaza vacía
las dos de la mañana estrangulando una calle;
el sonido de los ciegos, la filosofía de los perros.
A veces me veo a mí, goteando poemas.

3 comentarii :

  1. Exquisito poema y traducción, ambos. Abrazo, Pere.

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Argentinianul Mauricio Escribano mi s-a parut a fi un poet original prin forma de a exprima inefabilul, iar poemul de mai sus e o mostra a talentului sau deosebit.

      Ștergere
  2. -Gotear poesía- ¿se ha rebasado el límite y gotea la poesía desde el alma o lo hace desde la herida... Interesante
    la coagulación de la risa... es violenta pero la poesía cuando muestra su lado oscuro lo es más...

    Un abrazo y mi afecto de siempre Andrei.

    RăspundețiȘtergere