vineri, 31 octombrie 2014

Poema de Domingo Acosta Felipe (trad. al rumano)




***
Acontece como la música que asombra,
como esos ríos de pájaros,
el jugo de la voz,
el aire.
Sobre los ojos vivos,
con esa piel
que es luz
y es hambre.
Báñame.
Toda la sed no es agua.
No esperes las tormentas de mañana
sobre los brazos de una tarde.
Hay otra lluvia
con palabras.
Islas
© Domingo Acosta Felipe

***
E real precum muzica ce uimește,
ca aceste râuri de păsări,
licoarea vocii,
aerul.
Peste privirile vii,
cu asemenea piele
ce e lumină 
și foame.
Scaldă-mă.
Toată setea nu se reduce la apă.
Nu aștepta furtunile ce vor fi mâine
peste întinderile unei seri.
Există o altă ploaie
de cuvinte.
Insule

luni, 27 octombrie 2014

COR QUE LLAMPEGA/CORAZÓN QUE RELAMPAGUEA de Pere Bessó (trad. al rumano)





COR QUE LLAMPEGA

I did not sing wo, wo!
Juliana Spahr
  
Boira a l’ala de muntanya, boira a la set de mar,
l’home camina tot sol a la recerca de les raons propiciatòries del vent que l’acomiada.
  
(Pulsions, 2014)
 
CORAZÓN QUE RELAMPAGUEA

I did not sing wo, wo!
Juliana Spahr
  
Niebla en el ala de montaña, niebla en la sed de mar,
el tipo camina a solas en busca de las razones propiciatorias del viento que ya le despide.

INIMĂ CE FULGERĂ

I did not sing wo, wo!
Juliana Spahr

Ceață pe aripă de munte, ceață pe buzele uscate ale mării,
omul merge însingurat în căutarea cauzelor ce stârnesc vântul, pe care iată le și elimină.