duminică, 9 decembrie 2012

PUNCT/PUNTO/PUNT (traducció al català de Pere Bessó*)


PUNCT 

Nimic nu rămâne în urmă
nici chiar propria umbră
ce-i reteza trupul în jumătate
în plină zi.

PUNTO

Nada queda por detrás, 
ni siquiera su propia sombra 
que le cortaba el cuerpo por la mitad
a pleno día.


PUNT

Res no resta darrere
ni tan sols la mateixa ombra
que li tallava el cos per la meitat
a ple dia.


*Querido André: Me encanta tu desinhibición de estos últimos tiempos. Publicas más textos tuyos y eso me alegra. O igual es que estás en una temporada productiva. Y, además, tocas todos los palos. Del haikú al pensamiento, máxima o aforismo. La brevedad que incita a la reflexión. Muy bien la idea del cuerpo demediado por la sombra. Es un punto más allá de la creencia de que el cuerpo y la sombra de uno forman una unidad intrínseca. Y, si me lo aceptas, el poema tiene su ‘punto’ –coincidencia o no tanto con el título- de certeza entre la ironía y el desencanto.



Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu