duminică, 16 decembrie 2012

Un poema de Pere Bessó traducido al rumano


BOIRA AL JARDÍ DE LES OMBRES AL NOVEMBRE
 

And it's hard to hold a candle
in the cold November rain
Guns & Roses

Cavalques els arbres desnomnats a tall de cisalla
Nua com la llet freda de la nit
Esclaten a les teues aixelles les branques de la ginesta com una bestreta visionària
El so de l’aigua per les fruites més altes de la pena ens fa invisibles:
Melmelada de la pluja en la cuina desteulada on servem buit el taüt de la memòria

(de La mort del pare, 2012)
 
NIEBLA EN EL JARDÍN DE LAS SOMBRAS EN NOVIEMBRE

And it's hard to hold a candle
in the cold November rain
Guns & Roses

Cabalgas los árboles desnombrados a corte de cizalla
Desnuda como la leche fría de la noche
Estallan en tus axilas las ramas de la retama como un anticipo visionario
El sonido del agua por las frutas más altas de la pena nos hace invisibles:
Mermelada de la lluvia en la cocina destejada donde conservamos vacío el ataúd de la memoria

CEAȚĂ ÎN GRĂDINA UMBRELOR ÎN NOIEMBRIE

And it's hard to hold a candle
in the cold November rain
Guns & Roses

Urci prin copacii lipsiți de nume de lamele foarfecei
Despuiată stai ca laptele rece al nopții
Troznesc ramurile arbuștilor între cuțite ca fiind o degustare vizionară
Murmurul apei printre fructele cele mai de sus ale mahnei ne face invizibili:
Gelatina ploii în bucătăria deschisă unde păstrăm neocupat sicriul memoriei
 

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu