vineri, 14 decembrie 2012

RANDEVU/RENDEZ-VOUS/CITA (trad. al catalán por PERE BESSÓ*)

RANDEVU

Ia-ți soarta de mână, apropie-o cât se poate de tine,
reamintește-i calm, ca unei amante tăcute,
că trebuie să sosească la ora prestabilită
la toate randevu-urile voastre interminabile.

Îmbat-o cu lichiorul dulce-amărui din ulciorul spart,

zi-i că-i trasă ca prin inel, că seamănă cu o gheișă
îmbrăcată în kimono, că nu are pereche în lume
și mai zi-i că ești îndrăgostit de ea până peste urechi.

Fă așa ca această femeie să te creadă, nu claca, 

crede și tu tăcerilor ei pentru câteva clipe,
atât cât să te lase să te scoli
din patul comun,
încălțat doar în papuci de cameră, la o țigară. 


RENDEZ-VOUS

Coge tu suerte de la mano, acércatela todo lo que puedas,
recuérdala, tranquilamente, como a una novia silenciosa,
que tiene que llegar a la hora exacta
a todos vuestros interminables rendez-vous.

Emborráchala con el licor agridulce de la jarra rota,
dile que está de muerte, que parece una geisha
vestida en kimono, que es algo singular en el mundo
y dila, además, que estás muy, pero muy enamorado de ella.

Hazlo de manera que esta mujer te crea, no falles,
cree también en sus palabras por unos momentos,
hasta que te permita levantarte del lecho común,
calzado solo en zapatillas de casa, a fumar un cigarro.


CITA

Agafa la teua sort de la mà, apropa-te-la tot el que pugues,
recorda-li tranquil·lament, com a una amant
callada,
que hauria d’arribar a l’hora que heu quedat
a totes les vostres cites interminables.

Embriaga-la amb licor agredolç de gerra esberlada,
parla-li que està per a anellar-la, que s’assembla a una gei
sha
vestida amb kimono, que no hi ha de semblant al món
i dis-li més, que estàs enamorat d’ella fins per damunt de les orelles.

F
es de tal manera que aquesta dona et crega, no falles,
i creu el que ella et diga durant alguns moments,
fins que et deixe alçar-te del llit comú,
només amb sabatilles de cambra, per al cigarret.


 


*Querido Andrei: De nuevo ese toque tan tuyo de aire distanciador y descreído. La aceptación del fingimiento y, si se quiere, del pacto -o mejor, convención- de amor. Ya lo dejó más que claro DH Lawrence: “sentimientos que no tengo no diré que los tengo”, con una ironía rayana en el cinismo. Si París bien valía una misa, el encuentro en lecho común bien vale su posterior cigarrillo…

 

Niciun comentariu :

Trimiteți un comentariu