joi, 26 iulie 2012

ANDREA HEDES traducida por Pere Bessó

 
Andrea Hedes
 
Querido Andrei: Otra de las voces jóvenes de la lírica rumana actual que me ha parecido interesante traer a tu blog por su peculiar y personal factura. Andrea Hedes (Dej, 1977) estudió en Liceul Teoretic ‘Alexandru Papiu Ilarian’ de Dej (1995) y más tarde se graduaría en la Facultad de Teología Greco-Católica-Letras/Inglés U.B.B. Cluj-Napoca (2004). Poemas suyos aparecieron en la revista del cenáculo Echinox (2001). Una plaquette de versos, Cartea cu fluturi, le hizo acreedora del premio de debut de la editorial Limes (2008). Desde entonces, recensiones en Mișcarea Literară, Mesagerul Literar și Artistic de Bistrița-Năsăud, Luceafărul de Dimineață. Colaboraciones en Verso y otras revistas. Presente en la antología de textos para niños c Cartea mea fermecată, publicada por la USR, filial de Cluj con ocasión del Día Internacional de la Infancia (2009); Ha sido Premio II en  el Concurso Nacional  “Ion Creangă” de creación literaria-cuentos, XVII edición, concedido por el Museo de Literatura Rumana y la USR de Iaşi (2010) y Premio II en el  Concurso Nacional de creación literaria ‘Primavara Albastra’ (2010).

andrea_hedes@yahoo.com

Andrea Hedes junto a Igor Ursenco

andrea_hedes@yahoo.com
Andrea Hedes junto a Igor Ursenco

Lamentaţie

II
tu ştii că eu aş fi vrut să fiu fluture
nu am mai spus asta nimănui dar tu ştii
cât de mult aş fi vrut să am aripi uşoare
şi solzi albaştri neapărat albaştri
pentru cer albastrul e cea mai frumoasă culoare
şi cât aş fi vrut să ard cu flacără albastră
cum altfel o viaţă o zi
în neştire în cea mai albastră beţie cum numai
un fluture poate s-o facă sub cer peste apă
aproape fără trup doar culoare
tu ştii cât aş fi vrut şi cât mă doare
că poate nu am vrut destul de mult.

Lamentació

II
tu saps que jo hauria volgut ser papallona
mai no ho he dit a ningú però saps
que des de fa molt hauria volgut tindre ales lleugeres
i escates blaves necessàriament blaves
per al cel el blau és el color més bell
i com hauria volgut cremar amb flama blava
com altrament una vida un dia
sense adonar-me’n en l’ebriesa més blava com només
una papallona pot fer-ho davall del cel damunt de l’aigua
quasi sense cos només color
tu saps com hauria volgut i com em dol
que potser no ho haja volgut prou

Lamentación

II
tú sabes que yo habría querido ser mariposa
nunca se lo dije a nadie pero sabes
que desde hace mucho habría querido tener alas ligeras
y escamas azules esencialmente azules
para el cielo el azul es el color más bello
y cómo habría querido arder con llama azul
como de otro modo una vida un día
sin darme cuenta en la ebriedad más azul como sólo
una mariposa puede hacerlo bajo el cielo sobre el agua
casi sin cuerpo sólo color
tú sabes cómo habría querido y cómo me duele
no haberlo querido acaso lo suficiente

***
Cocoaşă

o bătrână
îmbrăcată de biserică
printre fulgi
prinsă
în cleştele cerpământului
ce duci în spinare
o întreabă sfinţii etiopieni
ce duci în spinare
o întreabă îngerii
îmi duc visele
lui dumnezeu.

Gepa

una anciana
vestida per a l’església
enmig de plomissols
atrapada
en pinces del celterra
què dus a l’esquena
li pregunten els sants etíops
què dus a l’esquena
li pregunten els àngels
duc els somnis
de déu.

Joroba

una anciana
vestida para la iglesia
entre plumones
atrapada
en pinzas del cielotierra
qué llevas a la espalda
le preguntan los santos etíopes
qué llevas a la espalda
le preguntan los ángeles
llevo los sueños
de dios.

  ***
 Alt anotimp
( variantă Ora bizantină)

de acum nu vor mai pleca
împreună cu nenuntiții cocori
femeile îmblânzite de dragoste
ferecate ape de lac
străine cărări
boboc încremenire de brumă
toamnă pe munte
alte cântece
alt anotimp...

Una altra estació
(variant Hora bizantina)
 
des d’ara no aniran ja
juntes amb grues fadrines
les dones amansides d’amor
les aigües estanques del llac
els estranys camins
el capoll gelat per la gebrada
la tardor en la muntanya
unes altres cançons
una altra estació...

Otra estación
(variante Hora bizantina)

desde ahora ya no irán
juntas con grúas desparejadas
las mujeres amansadas por amor
las aguas estancas del lago
los estraños caminos
el capullo helado por la escarcha
el otoño en la montaña
otras canciones
otra estación...

Un comentariu :

  1. Mulțumesc domnului Pere Besso pentru minunata traducere și dumneavoastră pentru publicarea pe blog. Sunt onorată. Cu prețuire, Andrea Hedeș.

    RăspundețiȘtergere