marți, 10 iulie 2012

Retro (trad. al catalán por Pere Bessó*)

RETRO  

De acolo de unde nu mai suntem
se aud voci subacvatice.

Sunete silenţioase străbat 
străfundurile înseninate.

Sângele nostru sărută în zori
oglinzi gânditoare, lăsând pe ele
urme rotunde de aer expirat.

Nu există imagini vii 
atârnate pe pereţii prăbușiți ai caselor, 
sunt răspunsuri la întrebări viitoare.

Tu nu poţi să pleci de aici...
Prin corpul tău stau întinse
strune de chitară.

RETRO

Desde allá de donde ya no estamos
se escuchan voces subacuáticas.

Sonidos silenciosos vienen 
desde las profundidades despejadas.

Nuestra sangre besa al amanecer
espejos pensadores, dejando sobre ellos
rastros redondos de aire expirado.

No existen imágines vivas 
expuestas en las paredes de la casa,
son respuestas a las futuras preguntas.

Tú no puedes marcharte de aquí...
Por tu cuerpo están estiradas
cuerdas de guitarra. 

RETRO

Des d’allà on ja no som
se senten veus subaquàtiques. 

Sons silenciosos creuen
les profunditats asserenades.

La nostra sang besa a trenc d’alba
espills pensants, deixant-hi
empremtes redones d’aire expirat.

No hi ha imatges vives penjant
de les parets enrunades de les cases,
són respostes a preguntes futures.

No pots marxar d’ací...
Pel teu cos es troben esteses
cordes de guitarra.

*Querido Andrei: Traduzco un nuevo poema que sigue ordenadamente las pautas de tu escritura. Y de nuevo vuelves a la técnica de la descripción en tercera persona (lo que, en ocasiones acentúa ese punto narrativo de tu lírica, propicio a la reflexión) para acabar con el desdoblamiento del yo en la segunda persona lírica (con lo que imbricas, al final, el texto con la complicidad de lector o lectora). Todo ello sin renunciar, en absoluta, a la huella expresionista (y, por tanto, una suerte de vuelta al marco o encuadramiento romántico) que en este poema es más que explícita.  Una huella que no está exenta del valor plástico que sugieres –a la maneta de Trakl, sin ir más lejos- desde la profundidad esclarecida, a la sangre o el alba…

Un comentariu :

  1. Absolutamente en la línea de Andrei Langa, como digo en el breve comentario que precede a la traducción en catalán. Incluso soy osado: debería oír recitar el poema, pero tiene una musicalidad característica de tus versos y pausas estróficas...
    Enhorabuena, amigo.

    RăspundețiȘtergere