vineri, 20 iulie 2012

Niculina Oprea tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: De nuevo te envío un poema de Niculina Oprea a quien he traducido en anteriores ocasiones, por lo que excuso dar al lector mayores referencias, pues que en tu mismo blog puede hallarlas.
Si bien la poesía de Niculina me resulta de sí más que agradable, el poema Umblet me atrae por su sencillez, ingenuidad en apariencia y el toque de delicada ironía. Una exquisitez, amigo.  
 

umblet
   
umblu cu norul deasupra capului,
 

umbra îmi îmbracă trupul,  
trupul devine umbră norului
plutitor,
 

dumnezeu
trimite îngerii în calea mea,
 

ceaţa se prăbuşeşte ca un fluviu  
nici îngerilor nu le e uşor  
oricînd se pot întoarce fără vreun dar,
cu mâna goală,
cu privirea apoasă.  
   
marxa
   
marxe amb el núvol damunt del cap,
 

l’ombra em vist el cos,  
el cos esdevé ombra del núvol
flotant,
 

Déu
envia els àngels al meu camí,
 

La boira es desploma com un flum  
ni als àngels els és fàcil  
en qualsevol moment poden tornar-se’n sense cap regal,
amb la mà buida,
amb la mirada aquosa.  
   
marcha
   
marcho con la nube sobre la cabeza,
 

la sombra me viste el cuerpo,  
el cuerpo se vuelve sombra de la nube
flotante,
 

Dios
envía a los ángeles a mi camino,
 

La niebla se desploma como un río 
ni siquiera a los ángeles les resulta fàcil  
en cualquier momento pueden regresar sin ningún regalo,
con la mano vacía,
con la mirada acuosa.

Un comentariu :

  1. Thank you very, very much, Mr. Pere Besso and Mr. Andrei Langa.

    RăspundețiȘtergere