duminică, 11 aprilie 2021

”VATA”*

 


”VATA”, parodie
 
Cei care așteaptă rușii,
ca să-i mai salveze o dată
cu grenade și katiușe,
de fapt sunt făcuți din ”vată”.
 
Cei ce vin și ne atacă
pe la spate, câteodată,
apoi se prefac că pleacă,
sunt de fapt aceeași ”vată”.
 
Se consideră puternici
-pe niciunul nu îl iartă-
cu toți popii lor cucernici
sunt atât - o simplă ”vată”.
 
Fură ei din toți vecinii
teritorii, la bucată,
japonezii și românii
au simțit această ”vată”.
 
Filandezii, georgienii
au luptat cu-a lor armată,
frații lor, ucrainenii,
stau înconjurați de ”vată”.
 
Cine poate să-nțeleagă
nebunia lor curată:
de pe hartă vor să șteargă
toate țările, cu ”vată”.
 

*”vata” (în traducere din rusă), denumire peiorativă dată minorităților etno-imperiale rusești din fostele republici ale u.r.s.s., precum și armatei ruse de ocupație.

Un nuevo poema de Mabel Antonini*


 

***
Tocar apenas
con la punta de los dedos
la mansedumbre fría
del agua
tener después
la sensación
de que es ella
quien me toca
no yo
 
***
A atinge încet
cu vârful degetelor
întinsurile reci
ale apei
a avea mai pe urmă
senzația
că ea e cea
care mă atinge
nu eu
 

*traducido al rumano por A. Langa

duminică, 4 aprilie 2021

Bob de rouă*


BOB DE ROUĂ
 
Pe fruntea firului de iarbă
stă înscrisă cu litere mici resemnarea
 
Din vârful lui privește în zorii fiecărei zile
ochiul curat al unui bob de rouă 
 



sâmbătă, 3 aprilie 2021

Domingo Acosta Felipe, CASI SIEMPRE*



CASI SIEMPRE
levantarse es el único camino.
No hay silencio.
La lágrima se vuelve pájaro.
El horizonte sigue vivo.
 
MAI MEREU
a te ridica e unicul drum.
Nu există tăcere.
Lacrima devine pasăre. 
Orizontul rāmâne deschis.

*trad. al rumano por A.Langa

luni, 29 martie 2021

În altă viață*



 

ÎN ALTĂ VIAȚĂ
 
În altă viață nu e loc pentru nimicnicii de tot felul
 -potop de viclenii- izvodul lor îl vezi de departe
a fi un amestec pestilențial de impurități
 
În alta viață versul ți se varsă în cascadă
răsună neliniștitor ca o apă rece venită din munte
unde cel însetat învață arta de a sta în genunchi
 
În altă viața Zâna cea bună și Zâna cea rea
nu se învrăjbesc în cele O mie și una de nopți
ci ca printr-o vrajă se contopesc
 
Iată-le aici în stânca pe care stau corbii cei certăreți
și își spun unul altuia "pre" limba lor moartă
povești din cele uitate de nepovestit
 
EN UNA ALTRA VIDA
 
En una altra vida no hi ha lloc per foteses de tota mena
–torrent d’astúcia- la seua font la veus
que es una barreja pestilent d’impuritats
 
En una altra vida el vers se’t vessa en cascada
ressona inquiet com l’aigua freda vinguda de la muntanya
on l’assedegat aprèn l’art de restar de genolls
 
En una altra vida la Fada bona i la Fada dolenta
no es barallen entre elles totes les Mil i una nits
sinó com en un encanteri es fusionen
 
Heu-les ací convertides en roca en què s’estan el corbs batussers
i es diuen els uns als altres "abans de" la seua llengua morta
contes dels oblidats de no contar

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


joi, 25 martie 2021

Înger căzut*


 
ÎNGER CĂZUT
 
Intr-un timp absolut revolut
un vaiet veni de prin din vale
 
O fi fost al cuiva ce-și pierduse
îngerul și voia să-l întoarcă
 
Cerul era plin de cireșe amare
ca de o ploaie rămasă în nori
 
Sâmburi cădeau din ciocurile
celor câtorva ciori certărețe
 
Nu auzea nu vedea cireșul
acoperit până sus de frunze
 
Jos zăcea îngerul întins pe spate
capul pus era pe o moviliță
 
 
ÀNGEL CAIGUT
 
En un temps absolutament revoltat
un lament arribava de la vall
 
Seria d’algú que havia perdut
l’àngel i volia tornar-lo
 
El cel era ple de cireres amargues
com d’una pluja romasa als núvols
 
Les llavors caien del bec
d’alguns corbs batussers
 
No sentia no veia la cirera
coberta fins a dalt de fulles
 
A sota jaia l’àngel estès d’esquenes
el cap posat al damunt d’un monticle
 

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


sâmbătă, 20 martie 2021

Poema de Mabel Antonini*

 




***

¿Has visto esa rama
como cruje en el aire
como tiemblan sus hojas
como desde esa altura resiste?
su destino se hamaca
entre secarse o reverdecer
entre caer o permanecer
¿has visto cómo los pájaros
apoyan sus vidas en esa rama?
ella los sostiene
sin saber hasta cuándo
eso somos
una rama
en los brazos de alguien
 
***
Văzut-ai ramul
cum tremură în aer
cum frunza și-o agită
cum mai rezistă sus?
soarta lui e o legănare
când e verde când se uscă
cade sau rămâne în picioare
văzut-ai cum vrăbiuțele
își reazămă viața de ram?
el e cel ce le sprijină
fără să poată prea mult
asta și suntem
o crenguță
în brațele cuiva

*trad. al rumano por A. Langa

vineri, 19 martie 2021

Păpădii*



PĂPĂDII

Iubirile vechi se sting și ele
ating golul sferei de foc
scapără flacăra din crucifix
iese printr-o fantă albastră
îngălbenesc florile de după casă
se fac păpădii cu puf orbitor
furnicile bătătoresc drumuri noi
spre patria lor de sub pământ
orăcăiesc broaștele în oricare zi
dar în altă parte abia de se aud 


DENTS DE LLEÓ

També els vells amors s’estingeixen
Abasten el buit de l’esfera de foc
Escapen de la flama del crucifix
ixen per una fenta blava
engrogueixen les flors de darrere de casa
es fan dents de lleó amb plomall enlluernador
les formigues baten nous camins
cap a la seua pàtria sota la terra
criden com les granotes tots els dies
però en una altra part quasi no se les sent

Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ