duminică, 26 septembrie 2021

Vultur*



În fiecare zi o fărâmă de cer pică

un vultur vine în zbor și o ridică


În fiecare zi ajung  - cade pe soare-

un rând de aripi de păsări răpitoare 

duminică, 19 septembrie 2021

Alte poeme de Mabel Antonini*

*O apă nesfârșită înconjoară noaptea cea mare - o mistuie

*Umbrele ca niște vreascuri mocnind într-o seară târzie 

*Pe ce peron lăsat-am perdută lumea noastră 

*Timpul acest unic oaspete finit 

*Aceeași mare însă dormitând

*O lume se agită și în inima ta


marți, 7 septembrie 2021

Vârstă*

VÂRSTĂ 

Ani ce se-neacă
în vârtejul luminii
-ultima vârstă
 
EDAT*

Anys que s’aneguen
al remolí de llum 
-última edat
 
*Haikú d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ



luni, 6 septembrie 2021

POM/POMA*


 
 
POM
 
Prietenii tăi cei buni
au plecat în altă parte
merele au căzut la pământ
cineva le va bea sucul pe săturate
 
 
POMA
 
Els teus bons amics han marxat
a un altre lloc
les pomes han caigut a terra
algú en beurà el seu suc saturat
 

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


duminică, 29 august 2021

Portret/Retrat*


PORTRET


In partea de jos a portretului
pe peretele drept înțepenit
stă înfipt un cui ce susține
opera mirobolantă a unui artist
 
 
RETRAT

En la part inferior d’un retrat
al mur dret atrapat
és fixat un clau que sostè
l’obra meravellosa d’un artista


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


marți, 24 august 2021

Citate*




CITATE

 
Nu le găsești în manuale
-citatele acelea-
scrieri efemere ce circulă
precum norii pe cer

Cărțile ce le conțin
încărunțesc devreme
și e lucru știut
-nu se rețin pe raft
 
 
CITACIONS
 
No les trobeu en manuals
-aquelles cites-
Escrits efímers que circulen
com núvols pel cel

Els llibres que les contenen
s’agrisen aviat
i és cosa sabuda:
-no es retenen en prestatgeria

* Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


marți, 17 august 2021

Loc*


LOC

Plecați într-o lungă
călătorie
Nu mai e loc pe aici

LLOC

Partits en un llarg
viatge
Ja no hi ha lloc ací 

* Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ