duminică, 28 iunie 2026

Deux ex machina*








DEUX EX MACHINA

Cu o privire dispari în peisaj

Între rece și cald alegi ce-i fierbinte 

Arma ce te apără n-o porți la vedere 

Tu poți să cuprinzi cerul cu ochii închiși 


DEUX EX MACHINA

Con una sola mirada desapareces en el paisaje 

Entre el frío y lo calido elijes lo que es caliente

El arma que te protege no esta a la vista

Tu puedes llevar todo el cielo en tus ojos 

*trad. al español 


3 comentarii:

  1. Lamento no saber tu idioma para poder comentar el escrito. 🤷‍♀️
    Mabel Antonini

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. Buenas. Mabel. Ya he traducido estos versos al rumano, y creo que se podría mejor....

      Ștergere
    2. Muchas gracias!
      Precioso! porn

Eclipsa de soare



ECLIPSĂ DE SOARE

nu mai e timp pentru nici o formă  de moarte 

sub ea au cazut rânduri lungi de azteci 

imperii s-au prapadit cu tot cu carele lor repezi

capete s-au rostogolit peste cele 365 de scări 

rugile celor rămași au acoperit cerul

ultimul si unicul lor soare a dispărut de pe cer

astazi încercăm să ghicim ce va fi mâine 

uitâm a câta oară tot ce ni s-a întâmplat ieri 

iar moartea pare a fi inertă până cand o repornim




Poema de Mauricio Alfredo Escribano (trad. al rumano)

 




A mi querido amigo, Andrei Langa


afuera el sol ya no es mío

   contra los vidrios del invierno

el cielo me reduce

   no hay una persona 

más entretenida que yo

mientras desaparezco

      qué había que saber 

después de todo

   si saber tanto es tan poco

   estoy desordenado

y porque pienso en voz alta

mi mujer cree que estoy loco

   lo hago porque estoy rodeado 

de labios que me escuchan y besan

mis palabras

   yo apenas sé que estoy parado

en la cima de un resorte

   que adentro el sol se oculta en mi piel

   que llevo un sol para la noche


×××

soarele de afară nu- mi mai aparține 

cerul mă face zob de geamurile iernii

nu există caz așa rar ca al meu timp în care dispar

ce urma să aflu când au rămas atât de puține lucruri de cunoscut

sunt într-un hal fără hal și de ce oare vorbesc cu mine însumi 

soața mă crede nebun

fac asta fiindcă sunt înconjurat de buze ce îmi săruta în tăcere cuvintele

eu abia dacă știu că stau pe vârful unei spirale

că soarele mi se împlântă în piele

că duc un soare cu mine în noapte 


(trad. al rumano por A.L.)

duminică, 31 mai 2026

Prenume/Pronombre



PRENUME

Prenumele tău

răsună în surdină 

în văile-acestea


PRONOMBRE

Tu gran pronombre 

resuena sin ecos

en estos valles 

marți, 19 mai 2026

luni, 27 aprilie 2026

Zbor


ZBOR 


Ai întins brațele 

sâ prinzi din zbor pasărea 

și ele au rămas 

sâ atârne în aer 

ca două aripi 



miercuri, 18 martie 2026

Odeon


ODEON 

Trăim din teamă de a nu muri cumva cumplit sau dintr-o întâmplare 

Cer luminos sau cer acoperit de nori mai noi ce rost pe urmă are

Ne invelim cu plapumă de lut se aud strigoi umblând prin podul casei

Nostalgici regi din vremuri din trecut stau iarăși sus direct în capul mesei



joi, 5 martie 2026

Calea Lactee


CALEA LACTEE

Suntem simple amintiri urme lăsate pe asfaltul gol locul pe care se merge încontinuu 

Trecerea de pietoni e o punte de netrecut roșul e o culoare inventată de noi 

Vin alte vieți cu viteza luminii să atingă capătul celălalt al găurii negre din Calea Lactee 

marți, 3 martie 2026

Antarctida




ANTARCTIDA 

Gerul de afară e o joncțiune rară între frig și mister

Cei care tremură de frig știu cum să aprindă focul în vatră 

Trăiesc cu tot trupul atât cât să poată ajunge la primul sălaș 

În Antarctida dacă e să călătorești ești primit în prima casă