duminică, 26 iunie 2016

LA CAPĂTUL RAZELOR…/ MÁS ALLA DE LOS RAYOS…*







LA CAPĂTUL RAZELOR

Lucrurile ne supraviețuiesc, vegetează
la capătul razelor sau undeva, dincolo de ele,
la asta se rezumă experiența lor existențială.

Mereu însetat de lumină, tot ce e viu evadează,
se mișcă prin spațiu, se îndreaptă într-acolo,
poartă focul care, până la urmă, calcinează.

MÁS ALLA DE LOS RAYOS

Las cosas nos sobreviven, vegetan
en los confines de los rayos o más allá,
en esto consiste su elemental existencia.

Siempre atraído por la luz, todo lo que es vivo
se mueve por el espacio, va hacia un lugar,
lleva el fuego que, al final, calcina.

*poema traducido al español por el autor

miercuri, 22 iunie 2016

ALTĂ IDEE DE PERFECȚIUNE/ OTRA IDEA DE PERFECCIÓN*























ALTĂ IDEE DE PERFECȚIUNE

Faci lucrurile puțin cam în pripă
(poate e unicul mare defect),
însă astă infinită risipă
are și un efect.

Când pământu-l pictezi ca pe-o pită,
iar pe omul umflat îl faci scund,
deduci că forma turtită
e peste tot ce-i rotund.

Ori astfel poate fi percepută
ideea despre perfecțiune:
ceea ce trece prin sită
are o rațiune.

OTRA IDEA DE PERFECCIÓN

Haces las cosas muy rápido
(lo sabes que es un defecto),
pero este desperdicio
tiene su efecto.

Cuando pintas la tierra como un pan
y los hombres te salen pequeños,
deduzcas que la forma ideal
no es la que sueñas.

O asi puede ser percibida
la idea de la perfección:
lo que pasa por el tamiz
tiene su razón.
*poema traducido al español por el autor 

UNA ALTRA IDEA DE PERFECCIÓ

Fas les coses una mica massa de pressa
(potser és l’únic gran defecte),
tot i que aquesta balafiada infinita
té el seu efecte.

Quan la terra la pintes com una pita
i l’home inflat el fas baixet,
dedueixes que la forma aplanada
és sobretot la redona.

O així es pot percebre
la idea de la perfecció:
la que passa pel sedàs
té la seua raó.

*traduït dl romanés al català per PERE BESSÓ