sâmbătă, 29 octombrie 2016

SAGRARIO HERNÁNDES (SAGO SAY), RESPIRANDO POR LA HERIDA (RESPIRÂND PRIN RANĂ*)




 


RESPIRANDO POR LA HERIDA

He gritado
y la canción de amor
se ha roto en mil pedazos.

Ayer la lluvia era melodía
hoy empapa los pies y hace frío.

Debajo de las sábanas sudaba el alma
y el corazón galopaba más que cien
caballos libres en una pradera.

El amor se fue a por tabaco
y se fumó mi risa. Ahora no hay ni humo
ni h(a)umor.

Me asomó a la garganta de la noche
y veo un pozo de silencios
más hermosos que el ruido de la muerte.

Así es la vida
un vestido vuelto del revés
con todas las costuras al aire.


RESPIRÂND PRIN RANĂ

Am strigat
și cântul de dragoste
s-a desfăcut în mii de bucăți.

Ploaia de ieri era o melodie,
azi împotmolește picioarele și aduce frigul.

Sub plapumă fremăta sufletul
și inima bătea în ritmul
tropăitului cailor liberi din pășune.

Dragoastea s-a dus
odată cu râsul zglobiu. Nu a rămas
nici urmă de u(a)mor

Mă ițesc de prin gura nopții
și văd un izvor de tăceri
mai frumoase decât zângănitul morții.

Așa e viața,
o haină întoarsă pe dos,
cu toate tivurile pe dinafară.

*trad. al rumano por A.L.

LECȚII DE ALPINISM*








LECȚII DE ALPINISM

Cel care pleacă și duce lipsă de aer,
trage din toate puterile în piept
ultimele sale înghițituri de văzduh,
așa cum muntele are tot mai puțin aer
la marile, netulburatele lui înălțimi.

Cei care urcă, se cațără pe stâncile ascuțite,
au un unic și predeterminat scop, ca să ajungă 
acolo unde uliul își face cuibul printre pietre ovale și
își învață puii nătângi cum să-și desfacă aripile 
sau cum să prindă prada ce stă nestingherită prin văi.

Acolo, pe vârful ascuns de nori,
unde cade ploaia cu stropi mărunți
sau ninge ușor, cu fulgi mari și pufoși,
crește zăpada până atârnă în hău,
face punți albe, greu de trecut.

Vântul bate puternic și scapără fulgere,
însă nu va face nimănui vreun rău,
nici măcar celor care au ajuns în sfârșit,
stau sus, pe piscul ce pare acum 
a fi un punct alb, abia văzut.

*a.l.

sâmbătă, 22 octombrie 2016

Poema de Pere BESSÓ (trad. al rumano*)



CANT DEL GRIFOLL

Torne a ser jo:
el somni de la llum
de la nit fosca.

CANTO DEL GRILLO

Vuelvo a ser yo:
el sueño de la luz
de la hosca noche.

CÂNTUL GREIERULUI

Reîntrupare:
visul viu al luminii
văzut în noapte.

*a.l.