vineri, 30 septembrie 2011

Angela Marinescu tradusă în spaniolă și catalană de Pere Bessó

Esta vez me ha apetecido traducir un poema -casi un juego- de una escritora absolutamente consagrada y de espléndida madurez. El nan, en catalán y El enano, en castellano. Tiene su punto mágico que me recuerda a los trasgos asturianos, y muchas otras especies de duendes, en general traviesos. Sin embargo, el enanito de Angela Marinescu no hace diabluras, simplmente acude junto al fuego para estar calentito. Quien, en todo caso, tiene malas ideas, aunque no las lleve a cabo, es la poeta. Un poema, pues, que seguro hará las delicias de la imaginación de los niños rumanos en cuanto una voz sazonada lo recite.
Adjunto una fotografía de las muchas que puede uno encontrar. He escogido ésta porque es la que más es ella y representa la edad que tiene: setenta años. Por otra parte, queridos compas, he realizado una síntesis del diverso material que hay en la red acerca de su cv.
Espero que lo disfrutéis.
Un abrazo,
Pere
 


 
El nombre de Angela Marinescu (nacida el 1941 en Arad) es el pseudónimo de Basaraba-Angela Marcovici. Su carrera de gimnasia se interrumpió por una grave tubercolosis que entre los 15  y 26 años marcaron definitivamente su juventud. Decidida a estudiar medicina, se graduó el año 1972 en Psicologia por la Universidad de Bucarest. El año 1969, con el volumen Sânge albastru (Sangre azul), debutó en el campo literario. Ha publicado más de quince poemarios. Los más recientes (1996-2009): Cocoşul s-a ascuns în tăietură (El gallo se ha escondido en la entalladura), Fugi postmoderne (Fuga post-moderna), Îmi manânc versurile (Me nutro de versos), Limbajul dispariţiei (El lenguaje de la desaparición), Întâmplări derizorii de sfârșit (Casos de finales derisorios) y Probleme personale (Problemas personales). El año 1996 publicó un Jurnal scris în a treia parte a zilei, (un Diario escrito en la tercera parte del día). Se le han concedido numerosos premios, entre los cuales: el Nichita Stănescu (1990) y el premio de la Unión de Escritores de Rumanía (2000). En el 2006 le fue otorgado el Premio Nacional de Poesia Mihai Eminescu por Opera Omnia. Angela Marinescu formula así su arte poética: “Escribo por darme qué hacer/pero el mío es una necesidad que siente de la muerte desde el primer día de vida”.
    
EL NAN

Cada nit la follia
arriba a ma casa
sota la figura d’un nan de front blanc
i ulls enormes, grisos.

Cada nit encenc, llavors, el foc,
alé amb poder en la brasa
menuda, un calentor calm
tremola.

El nan s’asseu a la vora del foc
Jo vull empentar-lo damunt de la brasa
per a terminar d’una vegada.

Però el nan continua venint,
dia rere dia, amb una paciència
de por.

EL ENANO

Cada noche la locura
viene a mi casa
bajo la figura de un enano de frente blanca
y ojos grandes, cenicientos.

Cada noche enciendo, entonces, fuego,
aliento con poder en la brasa
menuda, un calorcillo silencioso
tiembla.

El enano se sienta junto al fuego
Querría empujarlo sobre las brasas
para terminar de una vez.

Pero el enano sigue viniendo,
día tras día, con una paciencia
de miedo.

Piticul

În fiecare seară nebunia
Vine în casa mea
Sub chipul unui pitic, alb la faţă,
Cu ochii mari, cenuşii.

În fiecare seară aprind, atunci, focul,
Suflu cu putere în jarul
Mărunt, o căldură liniştită
Tremură.

Piticul se aşează lângă foc
Eu vreau să-1 împing peste jar
Să se termine odată.

Dar piticul continuă să vină,
Zi de zi, cu o răbdare
înfricoşătoare.
 
[din Poeme de sus (2003)]

joi, 29 septembrie 2011

Denisa Comănescu. Poem tradus în spaniolă

Obsesia biografiei

Dacă cineva mi-ar da părul într-o parte

dacă mi l-ar ridica uşor de pe frunte
ca un diamant aurit s-ar ivi
oraşul acesta
cu străzi singuratice şi case stângace
ce se năruie la simpla închidere a uşii
cu grădini de streliţia şi lăzi de gunoi
unde ecoul copilăriei
încă se mai aude şoptind:
"Mea mater, mea pater,
filium vestrum lupus est"
cu muzica ce sparge timpanul maşinilor
şi fotografiile care ucid privirea bătrânilor
cu ulcica plină cu lapte
lăsată prin toate casele
de tatăl pe moarte
doar, doar o va găsi iubitul
ce i-a părăsit fata
(dar el nu vine
şi bătrânul şi-a dat duhul degeaba
sau chiar dacă vine
nu-i pasă
gândind că mai târziu îşi va vinde
şi tatăl său sufletul
pentru cine ştie ce afacere dubioasă)
cu liliacul din curtea căminului de fete -
orbii îi păzesc anemicele flori
prea timpurii şi presimt
că Gemenii se bălăcesc în Vărsător
("E nesănătos, e nesănătos
în curând vom avea un ospăţ")
cu bătrâna cocoşată
la care te strâmbai
când striga:
"O să ajungi şi tu ca mine
o să ajungi!"
(După o săptămână ai căzut
şi mult timp ai atârnat
de umbra bătrânei
ca o cătuşă.
Dacă ar mai trăi în căsuţa de sub deal
ce de lucruri ar putea să-ţi mai spună)
cu prietena ce-şi purta urâţenia
ca pe un portmoneu doldora de arginţi
(până şi ea te-a părăsit:
s-a retras în urechea unui munte
lângă un flăcău zdravăn, ea
mica, firava, pipernicita...
Când se va întoarce
cu poemele ferecate în metalele pure
mulţi dintre cei rămaşi
vor fi dispărut)
cu feciorelnicul pat
pat de tortură
(cineva intra pe fereastră
şi-ţi fura nopţile)
unde te zbăteai de parcă
un prunc şi-ar fi instalat scâncetele
în tine
şi nu ştiai nici un cântec de leagăn
cu porumbeii din coliva primită cadou
la optsprezece ani
(în fiecare toamnă ucizi câte unul
şi-i citeşti măruntaiele
poc: moare tatăl
poc: pleacă iubitul
poc, bei din sticluţa cu prea puţin Neuleptil
poc, poc...)
Dar nimeni nu-mi ridică părul de pe frunte
nimeni nu mi-l dă uşor într-o parte
şi oraşul acesta unde
"Mea mater, mea pater,
filium vestrum lupus est"
aidoma unei mări moarte e
(iar orbii degeaba au prorocit
un ospăţ
putreziciunea a fost prea adânc
îngropată în mine
ca să ajungă singură la suprafaţă)
va rămâne pentru totdeauna ascuns
ca un diamant aiurit.


LA OBSESIÓN DE LA BIOGRAFÍA


Si alguien me girara el pelo
si lo levantara atentamente de mi frente
como un diamante divino aparecería
esta ciudad
con calles vacías y casas torcidas
que se derrumban de golpe cuando cierras la puerta
con jardines de flores del paraíso y cubos de basura
donde el eco del mundo de la niñez
se escucha susurrando:
"Mea mater, mea pater,
filium vestrum lupus est"
con la música que penetra el tímpano de los coches
y las fotos que matan la mirada de los jubilados
con la jarra de leche
dejada en todas las casas
por el padre moribundo
al ver, al ver que la encuentra el amado
que abandonó a su hija
(pero él no viene
y el viejo se murió para nada
o si realmente regresa
ya no le interesa
pensando que luego, su padre
va a vender su alma
en cambio de quién sabe qué trato dudoso)
con la flor de lila en el patio del parador –
los ciegos vigilan las flores anémicas
del principio de la temporada y tienen una corazonada
que los Géminis se platican en Acuario
(“Es insalubre, es insalubre,
pronto vamos a tener un banquete”)
con la vieja cheposa
a quien tú le hacías caras
cuando ella gritaba:
“Ya llegarás y vas a parecerte a mí,
ya llegarás!”
(Pasada una semana no has podido más
y durante un tiempo has estado
pegado a la sombra de la vieja
como unas esposas.
Si ella viviera ahora en su casa debajo de la colina
cuántas cosas podría contarte)
con tu amiga que llevaba su fealdad
como un monedero lleno de plata
(incluso ella te ha abandonado:
se ha metido en la oreja de una montaña
alada de un fuerte muchacho, ella
pequeñita, frágil, achaparrada…
Cuándo va a regresar
con los poemas encarcelados de metales raros
a la mayoría de los que se quedaron
ya no los encontrarás)
con la inocente cama
cama de tortura
(alguien entra por la ventana
y te roba las noches)
donde te movía continuamente como si
un feto hubiera instalado los gemidos
dentro de ti
y tú no supieras cantar ningún arrullo
con los soplones dentro de una jaula regalada
a los dieciocho años
(cada año matas a uno de ellos
y leías sus vientres
bang: se muere el padre
bang: se va el amado
bang, bebes del frasco con muy poco Neuleptil
bang, bang…)
Pero nadie me levanta el pelo de la frente
nadie me lo gira atentamente
y esta ciudad donde
"Mea mater, mea pater,
filium vestrum lupus est"
parecida a un mar muerto
(y los ciegos para nada han profetizado
un festín
la podredumbre ha sido muy profundamente
enterrada dentro de mí
para poder llegar sola a la superficie)
se va a quedar eternamente oculta
como un diamante aturdido.


Denisa Comănescu
Traducción del rumano al español: Andrei Langa

miercuri, 28 septembrie 2011

Uralit/Uralite/Uralita (trad. al catalan de Pere Bessó)



Uralit

Se accelerează inversarea polilor magnetici,
opuși doar prin poziția lor geografică.

Glastre sparte căzute din grădinile suspendate
și prinse în țesutul apologetic al lutului.

Pământ peste pământ aruncat cu grijă
de către un grădinar stăpânit de spiritul ordinii.

Cristale contorsionate de uralit ieșind deasupra,
descoperite de fiecare dată în grădini necultivate.

Ierburi uscate smulse ușor din rădăcini
în procesul de curățire generală a locului.

S-a aprins lumina verde-întunecată a uralitului,
semn genuin indicând că nimic nu dispare.


Uralita 
 
Se acelera la inversión de los polos magnéticos,
opuestos sólo por sus posiciones geográficas.

Macetas rotas caídas desde los jardines colgantes
y pegadas al tejido apologético de la arcilla.

Tierra sobre tierra tirada con mucho cuidado
por un jardinero adicto a la limpieza.

Cristales torcidos de uralita saliendo arriba,
descubiertos siempre en los jardines yermos.

Hierbas secas arrancadas fácilmente desde sus raíces
en el proceso de la limpieza general del lugar.

Se ha encendido la luz verde-oscura de la uralita,
signo genuino indicando que nada desaparece.


Uralita

S’accelera la inversió dels pols magnètics,
oposats només per la seua posició geogràfica.

Testos trencats caiguts dels jardins penjants
i agafats al teixit apologètic de l’argila.
            
Terra damunt terra remoguda amb cura
per un jardiner imbuït de l’esperit d’ordre.

Cristalls retorçats d’uralita eixint a sobre,
descoberts a cada moment als jardins incultivats.

Herbots secs arrencats fàcilment dels arrels
en el trancurs de neteja a fons del lloc.

S’ha encés el llum verd fosc d'uralita,
senyal genuí que indica que res no desapareix. 

Querido Andrei:
Desde luego no se podrá decir que tus poemas no gozan de atrevimiento ni de originalidad, se esté más o menos de acuerdo con su poética o su temática.
Yo que estoy de todas todas por la universalidad de los temas poéticos y por la ruptura de las cadenas que someten al rigor qué se considera a o no poesía, código poético, en fin, léxico y sintaxis poéticas, cuestión ésta que ya las vanguardias sentenciaron, y salvados los excesos aunque necesarios por el clima enrarecido del momento histórico, debería quedar para los anales del debate literario, aplaudo tu trabajo.
Y te traduzco el poema Uralita al catalán con sumo placer. Un poema que, por un lado, parece postmoderno. Parece. Sin embargo, un lector avisado encuentra una ironía sometida a la contención expresiva, y las referencias, por otro, tanto a los jardines colgantes de Babilonia, considerados como una de las siete maravillas de la Antigüedad, como  la que se refiere a la parábola cristiana en que Jesús hablaba de la necesidad de arrancar los hierbajos -la mala cizaña- de los campos de modo que pudiera rendir el cultivo.
En este sentido, el/la lector/a avezado/a sabrá leer, no entre líneas, sino en el nivel de la abstracción y lo simbólico del poema. El ser humano -el poeta y su escritura- es, en cierto sentido- un jardinero que ha de cuidar que sus campos, jardines, terrenos no resten incultivados y a merces de los despojos arrojados, acá aparece la uralita que no es sino el tratamiento de la nueva cizaña bíblica...
Finalizaré con una addenda: espero que algún alma ecologista te lea. Lo agradecerá. Y sepa agradecer que tú mismo has encendido en tu propio jardín del poema la luz verde oscura del fibrocemento en lugar de la policromía de un auténtico jardín cuidado, o silvestre, si es que hasta allí no hubiere llegado aún la voracidad artificiosa del Hombre. 

Un abrazo,
Pere

Poem de Leticia Garriga

¿Y si la poesía no existiera?

Si sólo fueran signos arbitrarios
creados por mi huésped
asomando por las rendijas
del claro oscuro de mi alma

Quizá...

Aunque la poesía vive
hasta que la memoria se olvide de ella. 


Și dacă nu există poezie?

Dacă ar fi doar semne arbitrare
făcute de un oaspete al meu
ieșit prin deschizăturile
din clarobscurul sufletului

O fi și așa...

Poezia însă e vie
până când memoria uită de ea.

marți, 27 septembrie 2011

Mercedes Ridocci, poem inedit

La mujer que llora con un solo ojo

En el párpado abierto de la noche habitan las ausencias muertas. 
Con cálidas lágrimas negras, aviva las estrellas esparcidas en un cielo frío.
Con el manto de la memoria abriga sus nombres de la nada, las cenizas las torna fuego y los silencios callan.

Femeia care plânge cu un singur ochi

În pleoapa deschisă a nopții locuiesc absențele moarte.
Cu lacrimi calde și negre, însuflețește stelele împrăștiate pe un cer friguros.
Cu plapuma memoriei îmbracă numele lor născute din nimic, peste scrum toarnă foc iar tăcerile tac.

luni, 26 septembrie 2011

Operă deschisă/Obra abierta/Obra oberta (trad. al catalán por Pere Bessó)


Operă deschisă

Cobori periodic în depozitul de la demisol,
să vezi ce a mai adus distribuitorul de dulciuri.

Mănânci pe săturate ciocolate „Meteorit”,
doar din cele cu gust de copilărie.

Revii și continui să scrii opera ta deschisă
până îți arzi toate caloriile.

Obra abierta

Bajas de vez en cuando al depósito subterráneo,
para ver què más ha traído el repartidor de dulces.

Comes con mucho gusto los chocolates “Meteorit”,
pero solo de los que tienen sabor de la niñez.

Vuelves y sigues esribiendo tu obra abierta
hasta que quemas todas las calorías.

Obra oberta

Baixes de temps en temps al dipòsit del semisubterrani,
per a veure què ha dut de bell nou el repartidor de dolços.

Menges fins a fartar-te xococolates “Meteorit”,
però d’aquelles amb gust de la infantesa.

Tornes i continues escrivint la teua obra oberta
fins que cremes totes les calories.


P.S.
¿Y quién no tiene ya para siempre asociado a la memoria aquellos chocolates –y caramelos- de la infancia? Yo recuerdo “Valor” o “Lingotín”, entre otros. Del primero que mi madre lo introducía en el pan como embutiéndolo y su sabor terroso, granuliento era una sensación encontrada extraña para poder definirla aquel niño que fui. Por el contrario, el chocolate Lingotín era una barra de chocolate, casi del tamaño de actuales chocolatinas tentempiés que se deshacía en el paladar y, además, en su funda iban los cromos de la liga. Tiempos felices de paraíso perdido, de vuelta, a través de la selección de recuerdos, a la memoria única, irrepetible, indelegable, y que, sin embargo, son alegatos purísimos del tiempo que a cada cual le tocó vivir de niños. Y te añado, querido amigo: tiempo de galletas, por ejemplo Fontaneda o Elgorriaga, que de rondón se suman a la paroxia del tazón de chocolate con leche dominguero y de fiestas de guardar...

YOKO ONO (poem-omagiu de Pere Bessó)



***

A cada jardín su invierno de hormigas
André Cruchaga

Cuando ya no quedan jardines ni palacios de invierno,
Sólo la rebeldía nos encumbra antes y ahora 
Y nos aleja sanos y salvos de las sombras.

***
A cada jardín su invierno de hormigas
André Cruchaga

Quan ja no resten jardins ni palaus d’hivern,
Només encara la rebel·lia ens encimbella
I ens allunya sans i estalvis de les ombres.

 (de El gran cafetar, 25 setembre 2011

***

Fiecărei grădini iarna sa de furnici
André Cruchaga 

Când nu mai rămân grădini și nici palate de iarnă,
Doar spiritul rebel ne ridică în timp
Și ne îndepărtează perfect sănătoși de la umbre.


(trad. al rumano por A.Langa)

duminică, 25 septembrie 2011

Poem de Marina Centeno


Așteptarea

Minutele cad peste umerii mei
ca săgețile de zahăr

Ceasornicul urcă pe pat
în ceașca de cafea
și peste lucrurile intacte

Adun frunzele în grămadă

și înapoiez vântului împunsătura suspinelor
în timp ce seara devastează cu paginile

Hotărâsem să te urmăresc în tăcere
să șoptesc cântecul celor care lipsesc
și să le simt frigul în fața porților
când se închid dinaintea ochilor mei

La espera

Los minutos caen sobre mis hombros
como dardos de azúcar

El reloj se traslada hacia la cama
al café
y sobre las cosas intactas

Reúno la hojarasca

y devuelvo al viento la estocada de suspiros
mientras la tarde arrasa con las páginas

Decidí perseguirte en el silencio
tararear la canción de los ausentes
y buscarle el frío a las puertas
cuando se cierran frente a mis ojos