sâmbătă, 30 mai 2020

Portret înrămat*



PORTRET ÎNRĂMAT

Parte neatinsă a chipului
desprinsă parcă de trup
urcată colea pe o etajeră

Postament improvizat
pe care nu cresc ierburile
nu se îmbulzesc florile

Într-un con de lumină
ce-l formează razele
stă portretul înrămat

Pe stratul fin de praf
cineva și-a lăsat
amprentele degetelor

RETRAT EMMARCAT
La part intacta de la cara
com separada del cos
pujada per ací en un prestatge

Pedestal improvisat
en què no creixen les herbes
ni brollen les flors
En un con de llum
que formen els raigs
hi ha el retrat emmarcat
en la capa fina de pols
algú s’ha deixat
les empremtes dels dits
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

sâmbătă, 9 mai 2020

Poemul cu inimă*



POEMUL CU INIMĂ
Ni se ia pe rând rinichiul
un plămân parte din ficat
inima e ultima pe care o pierdem
Ni se pune la loc degetul inelar
brațul întreg rupt într-o luptă
inima e ultima ce o primim
Chiar și capul ne poate fi schimbat
iar transplantul de piele e intrat
în vasta istorie a incendiilor
Nimeni însă nu-și va putea însuși
inima resuscitată a altcuiva

EL POEMA AMB COR
Se’ns pren el ronyó successivament
un pulmó part del fetge
el cor és l’últim que perdem
Ens posem al lloc el dit anular
El braç sencer romput en una baralla
El cor és l’últim que rebem
És clar que el cap es pot bescanviar
i el transplantament de pell ha entrat
en la vasta història dels incendis
Ningú però no es podrà permetre
l’ànim ressuscitat d’un altre

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

Dimineți alpine*


DIMINEȚI ALPINE
Prin cețurile dimineților alpine
în nu mai știu care zi anume
cerșeai și tu un colț de cer senin
cineva venea dinspre spațiile verzi
trecea pe lângă tine răsuflând din greu
ducea în spate o legătură de vreascuri

MATINS ALPINS
Per les boires dels matins alpins
en no sé quin dia en concret
demanaves un racó de cel tranquil
algú arriba dels espais verds
passa pel teu costat esbufegant pesadament
duu a l’esquena un ramat de branques

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

Rouă*


ROUĂ

Zi de zi se zăresc aceleași ziduri
o linie de orizont trasă între noi

cețurile ce se lasă des pe aici
sunt nori uriași reveniți în vizită

vino și tu coboară odată cu ei
agăța-te de fiecare fir de iarbă

rămâi așa prinsă de ramuri
până devii picătură de rouă

Cruce*


CRUCE 

Drumurile toate nu duc prea departe
se opresc într-un zid

Cade în râu ultimul strop de lumină
vin nevăzuți solii senili ai neantului

Rupte pe jos vreascuri din vârful copacului
mâine vor fi adunate ca lemn de foc

Când sfârșesc la capăt de drumuri se înfige
o cruce ce străjuise pe vârfuri de munți



CREU
Tots els camins no duen massa lluny
s’aturen contra un mur
Cau al riu l’última gota de llum
Arriben invisibles missatgers senils del no-res
Rompudes avall branquetes de la copa de l’arbre
demà seran recollides com llenya de foc
Quan arribe al final del camí es clava
una creu que havia vetlat als cims de les muntanyes
*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


sâmbătă, 2 mai 2020

Desconfinamiento* de Isabel Rezmo


"Desconfinamiento"

Vino otra vez el pasado.
Abrió sus puertas.
Y salimos como una jauría,
sin aprender nada de las paredes.

***Principio del formulario
A revenit trecutul.
Și-a redeschis porțile.
Și am ieșit cu toții deodată din colivie,
făr-să învățăm nimic de la cei patru pereți

*trad. de A.Langa