marți, 26 ianuarie 2021

Prelecturi



PRELECTURI

Voind să citesc ceva nu atât de recent 
ceva de sub praf mi-am luat o carte
am scos-o de pe raft ca pe o frunză
ruptă din copacul uitării sau un fir de stuf
smuls din acoperișul casei cu farmece
cu gândul la miere mai puțin la albina
ce-și lăsase în tubul subțire de stuf
o bună parte cea mai mare parte din sine 


luni, 25 ianuarie 2021

Limbajul din poezie


LIMBAJUL DIN POEZiE
 
Dacă e sa vorbim despre limbaj
acest nou sau mai vechi ambalaj
în care sunt învelite cuvintele
cuvintele cu care se scrie o poezie
păi să fim atenți cum îl împăturim
cum îl despăturim frumușel
cum îl punem deoparte pentru o carte
sau de ce nu și pentru o altă carte
ca acesta să nu fie prea dichisit
să aibă o culoare decentă astfel
să facem lumea atentă la ce e în el
la ce se conține în pachetul de piele
unde sorry poate fi carne alterată
sau corp de om viu inima toată


duminică, 24 ianuarie 2021

Fatum


FATUM
 
Cel ce se înfruptă din carnea poetului 
Din piept sufletul vrea să i-l scoată 
Cel ce nicicând și nimic nu iartă 
Va avea soarta spectrului 
 
Cel care calcă pe capul copilului 
Ce i s-a dat ca să se nască 
Se va transforma în trupul de iască 
Care plutește pe apele Nilului 
 
Cel ce nu poate ca să se căiască 
Și rupe din ramul copacului falnic 
Va îmbrăca haina omului jalnic 
Având mișcarea înceată și flască 
 
Cel ce alege să calce pe oase 
În loc sa le-adune grămăjoară 
Va rămâne pe dinafară 
De împărățiile cele frumoase
 
FATUM
 
Aquell que s’aprofita de la carn del poeta
Del pit l’ànima vol traure-li
Aquell que mai res no perdona
Tindrà la sort de l’espectre
 
Aquell que trepitja el cap de l’infant
Que li ha donat per nàixer
Es convertirà en el cos d’esca
Que flota en les aigües del Nil
 
Aquell que no es pot penedir
I romp de la branca de l’arbre imponent
Vestirà l’abric de l’home llastimós
De moviment lent i flàccid
 
Aquell que tria aixafar els ossos
En lloc d’apilar-los a muntonets
Es quedarà a fora dels bells imperis 
 
Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

sâmbătă, 23 ianuarie 2021

ELUCUBRAȚIE



ELUCUBRAȚIE
 
Azi fără foc și fără de lumină
In casa cea din farmece și lut
Aici de azi se pare c-a apărut
Un soi de ecuație divină
 
Ce-o să se-ntâmple peste-o săptămână
Doar Dumnezeu mai poartă-n al său gând
Aceea ce se scoate din pământ
Vrea pe pământ să stea și să rămână
 
ELUCUBRACIÓ
 
Avui sense foc i sense llum
En la casa dels encants i fang
Avui sembla que ací ha aparegut
Una mena d’equació divina
 
Què passarà dins d’una setmana
Només Déu al seu pensament ho porta
Allò que breument surt de la terra
Vol en la terra ser-hi i romandre
 

Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ