sâmbătă, 30 noiembrie 2013

RADICAL DIN ZERO/CERO RADICAL





RADICAL DIN ZERO

O viață se măsoară în ani,
iar o moarte... o moarte include
durata vietii care nu s-a trait
și cea ce efectiv nu se mai trăiește.

În definitiv, moartea e viața care
nu se va mai trai cândva și rămâne a fi
un număr ce se egalează cu nimicul,
adică radical din zero.


CERO RADICAL

Una vida se mide en años,
y una muerte… una muerte incluye
la duración de la vida que no se ha vivido
y aquella que efectivamente no se vive.

En definitivo, la muerte es la vida que
nunca se va a vivir y queda siendo
un número que se iguala a la nada,
es decir, el cero radical.

miercuri, 27 noiembrie 2013

Poema de RYSZARD KAPUSCINSKI (trad. al rumano)




(el blog INFIERNO ALEGRE)


M-AU PĂRĂSIT PUTERILE...

M-au părăsit puterile
mi-a dispărut bucuria fără să lase urme
mâinile mele rătăcesc
nu găsesc lucruri sigure

aș vrea
să pornească în zbor o pasăre
să latre un câine

caut probe
că ceva e posibil

ME ABANDONARON LAS FUERZAS...

Me abandonaron las fuerzas
la alegría desapareció sin dejar rastro
mis manos vagan
no encuentran cosas seguras

quisiera
que echara a volar un pájaro
que ladrara un perro

busco pruebas
de que algo es posible

duminică, 24 noiembrie 2013

Poema de SUSANA CABUCHI (trad. al rumano)

Fotografía de Katie Lionheart






VÂNT

A venit uitarea.
O primesc în tăcere,
recunoscătoare.
Însă mă încovoiesc
ca o frunză uscată,
fiindcă vidul 
apasă.


AIRES

Ha llegado el olvido.
Lo recibo en silencio,
agradecida.
Pero me curvo
como una hoja seca,
porque el vacío
                        pesa.
Susana Cabuchi (Jesús María, Córdoba, Argentina, 1948)

sâmbătă, 23 noiembrie 2013

CERC ÎNCHIS/CÍRCULO CERRADO/CERCLE TANCAT


























CERC ÎNCHIS

Tu, omule, ce mai poți spune
pe lângă toate câte s-au spus:
oricare lucru are un nume,
fiecare viață cu al ei apus.

Țărmul nu-i țărm fără de ape,
muntele-i mic privindu-l din cer,
ochii orbesc dacă nu au pleoape,
pacea-i jumate de adevăr.

Tu ce ai mai putea să aplici
pe geamul vidului netransparent,
o cruce înfiptă printre alte cruci,
un cerc în care te-nvârți permanent.


CÍRCULO CERRADO

Qué más puedes decir, hombre,
junto con lo que ya se ha dicho:
todas las cosas tienen un nombre,
cada vida con su precipicio.

No hay orillas del mar sin aguas,
la montaña es pequeña desde el alto del cielo,
los ojos oscurecen si no tienen párpados,
la paz es solo una paloma en vuelo.

Tú qué más puedes aplicar para que algo luzca
sobre esta ventana no transparente del vacío,
una cruz al lado de otras cruces,
un círculo en donde sientes cansancio.

CERCLE TANCAT

Tu, home, què més pots afegir  
a tot allò que s’ha dit:
cada cosa té un nom,
cada vida amb el seu ocàs.

La riba no és riba sense aigües,
La muntanya és petita si la mires des del cel,
Els ulls se ceguen si no hi ha parpelles,
La pau és tan sols la meitat del ver.

Tu què més podries posar
a la finestra del buit opac,
una creu plantada entre d’altres creus,
un cercle on permanentment gires.

(trad. al catalán por Pere Bessó)