duminică, 27 august 2017

Poema de Miguel Veyrat (trad. al rumano*)



Resultado de imagen de foto Miguel Veyrat 
(poema escogido del muro de Antonio Moya, foto via Wikipedia)
***
Mas tú vendrás conmigo
cuando yo me marche. Calladas voces
vibrarán vacías
al disolverse en nada: Porque yo te imaginé
para poder amarte.

”Babel bajo la luna”

***
Te voi lua cu mine
când am să plec. Tăcute voci
vor vibra fără sunet
înghițite de vid: Fiindcă eu mi te-am imaginat
ca să te pot iubi.

*A.L.

POPASUL NERVURILOR de Ion Ștefănescu



POPASUL NERVURILOR
Lui A. Langa

O zvâcnire fierbinte
de tâmplă,
o crispare în amintire
dă sensuri noi monotoniei
oboselii
și un zîmbet modest
resfiră amurgul
unor poteci respirând de
căldură

pașii tăi în unison cu
cântul greierilor
fără greutate
urcă la cer umbre și
gânduri

pe creasta dealului
deasupra casei
departe, stingher
ară un murg înhămat
la cornul Lunii –

Rămân brazde adânci și
lungi,
limpezi pe cer.


sâmbătă, 26 august 2017

APOCALIPSĂ DE LUMINĂ*















APOCALIPSĂ DE LUMINĂ

Într-o zi când se va stinge soarele
și ne vom trăi timpul fără lumină,
va licări ceva în privirile oamenilor,
ca la câini, pisici și alte jivine.

Se va acutiza și mirosul, spre bine!,-
la unii se va perfecționa și auzul-,
așa că cineva va reuși dintr-odată
să se audă în sfârșit și pe sine.

Cam acestea vor fi avantajele,
dacă nu ținem cont de vegetație,
care va dispărea cu discreție,
lăsându-ne fără de respirație.

APOCALIPSI DE LLUM


Quan un dia s’apagarà el sol
i viurem el nostre temps sense llum,
quelcom titil·lara en les mirades dels homes,
com en els gossos, gats i altres animals.


S’aguditzarà l’olor, per a bé!,-
alguns perfeccionaran l’oïda-,
així que algú reixirà alguna vegada
a sentir-se al capdavall a sí mateix.


Alguna cosa així seran els avantatges,
si no tenim compte de la vegetació,
que desapareixerà amb discreció
i ens deixarà sense respiració.


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanés al català per PERE BESSÓ








sâmbătă, 19 august 2017

Poema de SAGRARIO HERNÁNDES (SAGO SAY)*




***
La árida belleza de la soledad
donde los gigantes nacen
y las mariposas mienten su vuelo. Allí
como refugio
como ausencia
desmintiendo a la muerte
corrigiendo a la vida
desoyendo temores y vacíos.

***
Frumusețea aridă a singurătății
unde giganții se nasc
iar fluturii se prefac că zboară. Aici
servind ca refugiu
drept loc de absență
negând moartea
punând în ordine viața
ignorând temeri și pustietăți.

*trad. al rumano por A.L.

SIMULACRO de José Miguel Junco Ezquerra (trad. al rumano*)



Fotografia postată de José Miguel Junco Ezquerra.

SIMULACRO

Clandestino el dolor
por esas calles,
andando muy resuelto,
mirando al horizonte,
celebrando la vida.
Como si imaginara
que está cruzando un puente,
como si pretendiera
que está naciendo un río.
Un topo cuando asoma.

SIMULACRU

Ascunsă durerea
pe aceste cărări,
pășind cu fermitate,
privind spre orizont.
Ca și când ar urma
să treacă peste o punte,
ca și când ar crede
că se naște un râu.
Chip de orbete când se arată.

*trad. al rumano por A.L