duminică, 29 august 2021

Portret/Retrat*


PORTRET


In partea de jos a portretului
pe peretele drept înțepenit
stă înfipt un cui ce susține
opera mirobolantă a unui artist
 
 
RETRAT

En la part inferior d’un retrat
al mur dret atrapat
és fixat un clau que sostè
l’obra meravellosa d’un artista


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


marți, 24 august 2021

Citate*




CITATE

 
Nu le găsești în manuale
-citatele acelea-
scrieri efemere ce circulă
precum norii pe cer

Cărțile ce le conțin
încărunțesc devreme
și e lucru știut
-nu se rețin pe raft
 
 
CITACIONS
 
No les trobeu en manuals
-aquelles cites-
Escrits efímers que circulen
com núvols pel cel

Els llibres que les contenen
s’agrisen aviat
i és cosa sabuda:
-no es retenen en prestatgeria

* Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


marți, 17 august 2021

Loc*


LOC

Plecați într-o lungă
călătorie
Nu mai era loc pe aici

LLOC

Partits en un llarg
viatge
Ja no hi ha lloc ací 

* Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


duminică, 15 august 2021

Trecut*



TRECUT
 
Îmbrăcăm haine din cele vechi
trosnesc firele -nasturi se rup-
pleznesc pe la subțiori
greu e să mi te întorci în trecut

miercuri, 11 august 2021

NEANT*

 

NEANT

Trăiești și tu în altă parte
departe de soarele rasare

In tăcerea ta
oare cine se ascunde (?)

NADA
 
Estas
y tu en algún sitio 
lejos del sol saliente

Dentro de tu silencio
quien vive (?)

NO-RES

Vius en una altra
part
Lluny, ai, del sol ixent

Al teu silenci
De veres qui s’amaga (?)
 
*Poema d’ANDREI LANGA traduít del romanès al català per PERE BESSÓ



luni, 9 august 2021

Râu/ Río*


RÂU
 
Există poeme ce inspiră
prin prisma lor
ca printr-un miracol
apar alte versuri
-un râu luminos
 
RÍO
 
Hay ciertos poemas
inspiradores
por medio de ellos 
milagrosamente
nacen otros versos
-una fuente de luz
 
RIU
 
Hi ha poemes que inspiren
pel seu prisma
com en un miracle
apareixen altres versos
-un riu lluminós
 

*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


duminică, 8 august 2021

Ram*



RAM
 
Pe vârf de lamă
se-așează fluturele
un ram a-nflorit
 
BRANCA
 
Al cap de fulla
la papallona es posa
Branca florida
 

* Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ


miercuri, 4 august 2021

Pustiu*


PUSTIU

Timp așezat grămadă
în dune de nisip luat de vânturi
și dus în grabă în alte locuri
intrat în scoici și scos de acolo
cu vocea stinsă a unui beduin
ce-și găsi aleanul mergând agale
pe drum neștiut în larg de pustiu

DESERT

Temps assentat amuntegat
en dunes d’arena dut pel vents
i de pressa a d’altres llocs
entrat en conquilles i tret d’allà
amb la veu apagada d’un beduí
que es troba la pena marxant lentament
pel camí desconegut al llarg del desert


*Poema d’ANDREI LANGA traduït del romanès al català per PERE BESSÓ

marți, 3 august 2021

Poeme scurte de Mabel Antonini*



 
*Viața e un mare vis pe care
nu îl vezi pân-la capăt 
 
*Să mi te imaginezi printre
ecourile unor oglinzi
 
*Desenezi o lume înlăuntrul altei lumi
O faci sa fie a ta
 
*Viața e alcătuită
din intemperii
 
*A dispărut până și amintirea sa
în lumina înnegurată a dimineții
 
*Prima îmbrățișare
ți-o dau propriile mâini
 
*Fără de nici o urmă
noaptea e si mai întunecată
 
*Noaptea e o flacără
ce arde departe
 
*Nu mă grăbesc ca să plec
mai există acel aici
 
*Noaptea a căzut
ca o pasăre din cer
nu există întuneric mai mare
ca al meu
 
*Nu foarte departe
de astă noapte
păsările așteaptă
răsăritul soarelui
 
*Noaptea oare
în ale cui brațe a ațipit(?)
 
*Adunam flori
și asta era bucuria
 

*trad. din spaniolă în română de A. Langa