joi, 31 mai 2012

Poem de Leticia Garriga

 ***
Ah cine ar putea
trăi fără alean
Să te întinzi
alături de lac
fără focul
zbuciumat
al memoriei
Să-ți satisfaci setea
de diafanitate
Să-ți înăbuși anxietatea
și să te împaci
cu visul…

***
Ay  quién pudiera
vivir sin añoranza
Recostarse
junto al  lago
sin el fuego
tortuoso
de la memoria
Satisfacer la sed
en la transparencia
Saciar el ansia
y reconciliarse
con el sueño...



*LETICIA GARRIGA, de origine mexicană. Licenţiată în Filologie şi Literatură. Începând din anul 2000, se afirmă activ în mediul literar din țară sa și din afară . Orator în diverse foruri internaţionale şi naţionale. O mare parte din creaţia sa a fost inclusă în: Memorii, Antologii şi Studii Regionale, Naţionale şi Internaţionale de poezie, eseu şi proză. Multe din poemele sale au fost traduse în limba engleză, catalană şi română.

Hrană/Alimento/Menjar (trad. al catalán por Pere Bessó)


 



HRANĂ

Păşeşti prin privirea părinţilor tăi
îndreptată spre tine, pe treptele care
te duc spre paradisul pierdut.

Te întrebi pe unde o fi rămas
măsuţa de lemn şi cele șapte scăunele,
din cele mai mari și din cele mai mici.

Cu ochii închiși și fără de scaun,
repeți de la început rugăciunea știută,
apoi te așezi pe podea și guști din bucate.
 
ALIMENTO

Pasas por la mirada de tus padres
dirigida hacia a ti, por la escalera que
te lleva al paraíso perdido.

Te preguntas dónde se ha quedado
la mesa de madera y sus siete escabeles,
de los grandes y de los más pequeños.

Con los ojos cerrados y sin su escabel,
repites desde el inicio la conocida oración,
luego te sientas al suelo y pruebas el alimento.

MENJAR
 
Passes per la mirada dels teus pares
adreçada a tu, pels escalons que
et duen al paradís perdut.

Et preguntes on s'haurà quedat
la tauleta de fusta i els set tamborets,
els grans i els més petits.

Ulls tancats i sense cadira,
repeteixes des del començ la pregària sabuda,
t’asseus després a terra i tastes les menges.

*Querido Andrei: El paraíso perdido de la infancia asociado a la ingesta de alimentos de la manera más humilde, pero sabrosa. Me recuerda, amigo, aquella visión idealizante de la tradición tardomedieval del ‘menosprecio de corte y alabanza de aldea’ de Fray Diego Hurtado de Mendoza o renacentista de Fray Luís de León en una de las estrofas en liras de su ‘Oda en la vida retirada’:

A mí una pobrecilla
mesa de amable paz bien abastada
me basta, y la vajilla,
de fino oro labrada
sea de quien la mar no teme airada.

marți, 29 mai 2012

Elena Vlădăreanu tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: Te hago llegar un poema de un joven valor de la poesía rumana. Un poema delicioso con su punto de magia y decadencia: edificar un invierno para el hermano.
Elena Vlădăreanu (Medgidia, Constanţa, 1981). Licenciada en la Facultad de Letras de Bucarest. Desde el 2001, trabaja en prensa y en la actualidad realiza el programa “Timpul Prezent” de Radio Romania Cultural. En el 2002, aparece confesiunile distinsei doamne m. [Las confesiones de la ilustre doña m] en la colección underground “carmen”. El mismo año aparece en la Editura Timpul Pagini [Páginas], considerado como el poemario de debut oficial, reditado en 2003 en Editura Vinea. En 2003 publica Fisuri [Fisuras] en la Editura Pontica y obtiene una beca de periodismo en Berlín. En 2005 aparece su tercer poemario, Europa. Zece cântece funerare [Europa. Diez cantos funerarios] con ilustraciones de Bianca Simionescu. Una selección de sus textos apareció en No More Poetry. New Romanian Poetry (Heaventree Press, 2007), traducción de Adi Urmanov y David Morley. Elpoemario Spaţiu privat [Espacio privado] (2009), un auténtico manual de supervivencia en el espacio público, con 33 ilustraciones de Dan Perjovschi.
  

o iarnă pentru fratele meu

mon amour, mon frère
o să zidesc o iarnă pentru tine
mă lipesc cu pieptul de zăpadă
şi pieptul meu e plat
şi feminitatea mea se spulberă ca un scrum!
în mijlocul inimii mele a crescut o stea
mă poţi îmbrăţişa ca pe un băiat
tu eşti fratele meu de durere de moarte
nu de naştere nu de mamă nu de tată
ne ţinem de mână şi ţinându-ne de mână
mergem în faţa gropii noastre
noi suntem copiii de dimineaţă copiii de seară
copiii din miezul nopţii
unde ne sunt părinţii să ne spună
cine suntem noi de fapt
şi ce naiba căutăm în acest oraş
unde tot ce atingem se preface în corpuri fără speranţe

un hivern per al meu germà

mon amour, mon frère
bastiré un hivern per a tu
m’apegue amb el pit de neu
i el meu pit és pla
i la meua feminitat es fa pols com la cendra!
enmig del meu cor ha crescut una estrella
em pots abraçar com a un infant
tu ets el meu germà de dolor de mort
no de naixement no de mare no de pare
ens tenim de la mà i tenint-nos de la mà
anem davant del nostre clot
nosaltres som fills del matí fills de la nit
fills de la mitjanit
on ens són els pares que ens diguen
qui som en realitat nosaltres
i què dimonis busquem en aquesta ciutat
on tot el que toquem es converteix en cossos sense esperances
 
un invierno para mi hermano

mon amour, mon frère
levantaré un invierno para ti
me encolo con el pecho de nieve
y mi pecho es plano
y mi feminidad se hace polvo como la ceniza!
en medio de mi corazón ha crecido una estrella
me puedes abraçar com a un niño
tú eres mi hermano de dolor de muerte
no de nacimiento no de madre no de padre
nos cogemos de la mano y cogiéndonos de la mano
vamos ante nuestro hoyo
nosotros somos hijos de la mañana hijos de la noche
hijos de la medianoche
dónde están los padres que nos digan
quiénes somos en realidad
y qué demoni
os buscamos en esta ciudad
donde todo lo que tocamos se convierte en cuerpos sin esperanza

luni, 28 mai 2012

Poem de Marisol González Felip

Querido Andrei: Te envío esta noche noticia de otra escritora valenciana, Marisol González Felip que cuenta ya con una obra extensa. Andana es uno de los ocho poemas que conforman una pequeña colección Els tolls de pluja són infinits [Los charcos de lluvia son infinitos](Ayuntamiento deVila-real, 1985). Y responde a su temática existencial y de escritora: amor pasional y desamor, despedida, separación y ausencia. Comprenderás, pues, su tonalidad sentimental. Alguien ha dejado escrito que la poeta Marisol González Felip es una ‘sismóloga’ con una capacidad extraordinaria para detectar estos momentos de erupción con sus poemas.    
Marisol Gonzàlez i Felip (Nules, Plana Baixa, Castelló, 1962). Poeta valenciana. Profesora de valenciano de enseñanza secundaria y miembro de la Academia Valenciana de la Lengua, ha recibido diversos premios por su actividad literaria. Si bien su producción es mayoritaria en lengua catalana, ha publicado también en castellano. Obra poètica: Les hores breus [Las horas breves] (Nules, 1988); L'edat deserta [La edad desierta](Vila-real, 1990); La tendresa dels freixes [La ternura de los fresnos] (Nules, 1991); Aprenc la separació [Aprendo la separación] (Vila-real, 1992); Afegiràs abril [Añadirás abril] (València, Derzet i Dagó, 1993); Sirimiri (València, La Forest d'Arana, 1994); Chubascos dispersos (Valencia, Amós Belinchón, 1994); Mar d'heura [Mar de hiedra] (Vila-real, 1995); Papallones de dilluns [Mariposas de lunes] (Palma de Mallorca: Editorial Moll, 1996); Paral·lelament a la fosca [Paralelamente al atardecer] (Benicull de Xúquer, Editorial 7 i mig, 1999); Pasqual [Pascual](Benicull de Xúquer, Editorial 7 i mig, 2001); Paraula de retorn [Palabra de regreso] (Tria personal: 1988-2000) (València, Brosquil, 2002)...
  
Andana

Al migdia hi havia tolls encara
i el tren va xiular
i es va perdre
capat de boira.
Ja no hi eres.
Potser havies somniat
un tren llarg
que no es detingués mai,
però tot, sabíem, feia cap
al mateix punt
i ja no hi havia viatges eterns.
T'esperaven potser
a l'altra banda de destí.
L'andana esdevingué muda
i solitària
i vaig retornar sobre les meues petjades...

Andén

Aún había charcos al mediodía
y el tren silbó
y se perdió
cubierto de niebla.
Ya no estabas.
Quizás habías soñado
un tren largo
que nunca se detuviese,
pero todo –lo sabíamos- iba hacia
el mismo punto
y ya no había viajes eternos.
Te esperaban quizás
al otro lado del destino.
El andén enmudeció
y solitaria
volví sobre mis pasos...

Peron

Și acum erau bălți pe la amiază
iar trenul fluiera
și dispăru
acoperit de ceață.
Tu nu mai erai.
Poate visasei
un tren lung
care nu stopa niciodată,
însă totul -știam asta- ducea spre
unul și același punct
și iată că nu mai există călătorii eterne.
Poate că te aștepta cineva
de partea cealaltă a ursitei.
Peronul a muțit
și solitară
îmi repet pașii…

duminică, 27 mai 2012

Pere Bessó (C.V.*): VREMEA CIREȘELOR/TEMPS DE CIRERES/TIEMPO DE CEREZAS

 









VREMEA CIREȘELOR 
On n'englue pas le diable comme un merle
à la pipée.
Aloysius Bertrand

Precum o mierlă
ce cântă pe ramul cireșului
din adâncului de abis al luminii,
zbori atât de sus, atât de sus
încât atingi cu aripa lucarna științei oculte
și ajungi pe vârful muntelui,
pe coama valului
ce nu mai apucă să respire
pe ultima plajă,
băltoacă murdară dorită de raze,
bălăcire de plăcere.
Precum cântul de mierlă,
cursa vânatului afișată,
coada peștelui întunecat al iubirii ascunse
în adâncul luminii pâlpâitoare
din candela ideii,
ajunge respirația genezei visului
în fluxul memoriei.

TEMPS DE CIRERES
On n'englue pas le diable comme un merle
à la pipée.
Aloysius Bertrand

Com la merla
que xiula en la branca del cirerer
del fons abissal de la llum,
voles tan alt, tan alt
que de l’ala toques la lluerna de la ciència oculta
i ascendeixes al cimal de la muntanya,
a la cresta de l’ona
que mai no dorm el sufragi de la carícia
en darrera platja,
toll de tarquim enyor d’espurnes,
esguit de joia.
Com el cant de merla,
engany de la caça al reclam,
la cua de l’obscur peix de l’amor obscur
del fons de la llum repelada
al cresol de la idea,
ascendeix l’alé de la gènesi del desig
a la memòria.

TIEMPO DE CEREZAS
On n'englue pas le diable comme un merle
à la pipée.
Aloysius Bertrand

Como el mirlo
que silba en la rama del cerezo
del fondo abisal de la luz,
vuelas tan alto, tan alto
que del ala tocas el tragaluz de la ciencia oculta
y asciendes a la cima de la montaña,
a la cresta de la ola
que nunca duerme el sufragio de la caricia
en última playa,
charco de cieno añoranza de centellas,
salpicadura de gozo.
Como el canto de mirlo,
engaño de la caza al reclamo,
la cola del obscuro pez del amor obscuro
del fondo de la luz repelada
en el candil de la idea,
asciende el aliento de la génesis del deseo
en la memoria.
 
"Poemas inéditos"

*PERE BESSÓ, (Valencia-Spania, 1951). Licenţiat în Filologie Modernă. Profesor de Limbă şi Literatură Spaniolă în IB din Mislata. A publicat, în limba casteliană, "Cenáculo de Sombras" (Cenaclu de Umbre)  (1972)  şi "Imágenes" (Imagini) (1976). În catalană a publicat "Herbolari de silencis" [Herbolario de silencios] (Arbori de tăcere) ( 1978); "Mediterrània" [Mediterráneo] (Mediterania) ( Premi Pasqual Assins i Lerma, 1979); "L'Alter Ego" [El Alter Ego] (Alter ego-ul) (1980); "Una Estança a Alessandria" [Una estancia en Alessandria] (O şedere în Alexandria) (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, (1983); "Prims Homenatges" [Primeros Homenajes] (Primele omagieri) (Iº Accèssit del "Vicent Andrés EstelIés", 1979. (1984);"Les llimes de la Vosgiana" [Los limones de la vosgiana] (Lămîile de vosgiana) (1987); "Pagaràs els ous de cugul" [Pagaràs los huevos de cuclillo] (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987.)(1988); "La Terra Promesa" [La tierra prometida] (Pământul promis) (1989); “Planetari” [Planetario] (Planetariu) (1992); “Iteràncies, interferències i grafitis [Iterancias, interferencias y grafitis] (Itinerare, interferenţe şi graffiti) (1993-1994)” (2on Premi II Certamen de Poesia “Vicent Andrés Estellés”, Burjassot 1995)(1997); “Minimals” [Mínimals] (Minimals) (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata,)(1999); “Narcís de la memòria” [Narciso de la memoria]  (Narcisul Memoriei) [Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000,)(2000), Premi de la Critica de l’IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); “El pou de la set que no assacia” [El pozo de la sed que no sacia] (Fântâna setii care  un saturează) ( 2005); “El Quadern de Malta” [El cuaderno de Malta] (Portretul de Malta) edición bilingüe castellano-catalán (2006). “Només per a dones” [Sólo para mujeres] (Doar pentru femei) (2009) (XII Premi Josep Maria Ribelles, Vila de Puçol, 2008). A tradus în catalană, din limba casteliană, poeme de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass... Actualmente, traduce poeme de poeţi români în catalană și spaniolă. Pentru mai multă informație, urmăriţi blog-ul pe care îl administrează: http://www.arbredeltemps.com.

sâmbătă, 26 mai 2012

Un poem de Teresa Pascual

Querido Andrei: Otra de las escritoras valencianas con un nivel de madurez poética a señalar. Te envío un texto de su poemario Les Hores [Las horas], 1988 que sé que te complacerá. En él nos adentra en la fronda excelsa del decasílabo catalán para ornar el canto del deseo en el desdoblamiento del yo lírico en la segunda persona. Teresa Pascual (Grau de Gandía, 1952) es poeta y traductora. Licenciada en Filosofía por la Universidad de Valencia y profesora de enseñanza secundaria en Gandía. Debutó con el poemario Flexo (1988) al que siguieron Les hores (1988), Arena (1992) y Curriculum Vitae (1996), El temps en ordre(2002) y Rebel·lió de la sal (2008)... Su poesía ha merecido diversos premios, entre otros el Premi de la Crítica Serra d’Or y el Premi Nacional de la Crítica Catalana de poesia. Entre sus traducciones cabe destacar Poesia completa d’Ingeborg Bachmann (1995), juntamente con Karin Shepers. Con Lluïsa Julià ha escrito el ensayo Vosaltres, paraules: vint-i-cinc anys de poesia al País Valencià (2003). Su obra figura en numerosas antologías en otras lenguas. Se ha señalado que si bien en sus inicios Teresa Pascual llegaba al poema marcada por la atención a la vida cotidiana, el tedio, el amor y el paso del tiempo, su poesía ha ido evolucionando hacia una temática surgida de la reflexión metafísica merced a un proceso en el que la celebración de los sentidos da paso a una exigente contención del espíritu, a través de una metódica purificación del código poético.

Ai vrea ca din nou cuvintele
să-ți transmită tactul lucrurilor,
atingere care trezește pielea goală
și iarăși îi umple fiecare amprentă,
să poți să simți ochii peste ochi,
brațele peste brațe, să mergi
pe lumina ostenită a amiezii
sau pe asfaltul cenușiu al șoselelor.
Ai vrea să repeți fiecare călătorie
începând de la curba oricărei dimineți,
să vezi clipe pierdute în luminișul uitării.
Ai vrea să te lase cuvintele
să simți respirația fiecărei stări sufletești
și să te scufunzi în aerul ce îl respiri.


Quisieras que te dejaran las palabras
nuevamente el tacto de las cosas,
el tacto que despierta la piel desnuda
y la llena de nuevo en cada huella,
poder sentir los ojos sobre los ojos,
los brazos sobre los brazos, caminar
sobre la luz cansada del mediodía
o sobre el gris asfalto de las carreteras.
Quisieras repetir cada viaje
desde la vuelta de cada madrugada,
hallar instantes perdidos en claros de olvido.
Quisieras que te dejaran las palabras
sentir de cada estado el aliento
y adentrarte en la atmósfera que respiras.

Voldries que et deixaren les paraules
viure de nou el tacte de les coses,
el tacte que desperta la pell nua
i que l'omple de nou en cada empremta,
poder sentir els ulls damunt els ulls,
els braços sobre els braços, caminar
sobre la llum cansada del migdia
o sobre el gris asfalt de carreteres.
Voldries repetir cada viatge
des del regrés de cada matinada,
trobar instants perduts en clars d'oblit.
Voldries que et deixaren les paraules
sentir l'alè de cada situació
i entrar en l'atmosfera que respires.

(de Les Hores, 1988)

Irina Mavdrodin tradusă de Pere Bessó

Querido Andrei: El pasado martes, 22 de mayo, fallecía a la edad de 83 años Irina Mavrodin. De personalidad arrolladora, sus poemas adquieren la fuerza de un intenso lirismo minimalista. El breve poema escogido -El girasol- para su traducción da buena prueba de ello. El texto pertenece al volumen de poesía Vocile (1988). Irina Mavrodin (1929-2012) era profesora de literatura francesa de la Universidad de Bucarest, traductora de lengua francesa, poeta y ensayista. Entre sus poemarios: Poeme, Cartea Românească, 1970; Reci limpezi cuvinte, Cartea Românească, 1971; Copac înflorit, Cartea Românească, 1978; Picătura de ploaie, Cartea Românească, 1987; Vocile, Cartea Românească, 1998, Premio de la Unión de Escritores; Punere în abis, Editura Eminescu, 2000. Y numerosas traducciones de autores de la talla de Albert Camus, Andre Gide, Francis Ponge, Henry de Montherlant, Aloysius Bertrand, Gerard Genette, Eugene Delacroix, Paul Ricoeur, Andre Pieyre de Mandiargues, Patrick Rambaud, Paul-Louis Courier i Jean Cocteau. Pero reconocida sobre todo como la traductora del ciclo de novelas În căutarea timpului pierdut de Marcel Proust.
Podemos leer su extenso cv: http://www.dignusestintrare.ro/index.php?option=com_content&view=article&id=8&lang=ro&limitstart=1

Irina Mavrodin
  


Floarea Soarelui

Pe mormântul Ei
chiar lângă Cruce
a răsărit o Floarea Soarelui

în bezna care cuprinsese
tot universul
numai Ea
mai lumina


EL GIRA-SOL

En la seua tomba
just al costat de la Creu
ha nascut un Gira-sol

en la foscor que ha envoltat
tot l’univers
només Ell
més llum

EL GIRASOL

Sobre su tumba
justo al lado de la Cruz
ha nacido un Girasol

en la oscuridad que ha cubierto
todo el universo
sólo Él
más luz

Adăpost/Amparo/Refugi (trad. al catalán por Pere Bessó*)

Adăpost

Focul sculptează instantaneu întunericul,
nori de praf lucitor se ridică, sar scântei
din roca cioplită a nopții.

Flăcările urcă treptele rotocoalelor de fum,
umbre bizare lucrează cu repeziciune,
rotungind forme efemere, nefinisându-le.

Omul nevăzător recuperează treptat teritoriul,
stinge jeraticul ce-i licărește printre degete
și se scaldă inconștient în cenușă.

Omul cel văzător nu-și mai află un adăpost aici,
va trebui să cioplească din nou în stâncă,
să scoată scântei, praf luminos…

Amparo

El fuego talla instantáneamente la oscuridad,
nubes de polvo luciente se levantan, saltan chispas
desde la roca tallada de la noche.

Las llamas están suibiendo por la espiral del humo,
sombras extrañas actúan con prisa,
redondeando formas efímeras, sin acabarlas.

El hombre ciego recupera lentamente los territorios,
apaga  la brasa que parpadea entre sus dedos
y se baña inconsciente en la ceniza.

El hombre con vista ya no encuentra su hogar aquí,
tiene que tallar otra vez la roca,
levantar chispas, polvo luciente…

*trad. por A.L.


Refugi

El foc esculpeix instantani la foscor,
núvols de pols fulgent s’alcen, salten guspires
de la roca tallada de la nIt.

Les flames pugen els escalons dels cercles de fum,
ombres estranyes treballen amb rapidesa,
arrodonint formes efímeres, sense acabar-les.

L’home cec recupera a poc a poc el territori,
extingeix la brasa que li llampurna entre els dits
i es banya inconscient en la cendra.

El que veu ja no troba un refugi ací,
haurà de tallar de nou en la roca,
traure guspires, pols lluminosa…


*Querido Andrei: un poema cargado de simbología y con no pocas referencias universales. Las claves de la oposición: de la oscuridad a la luz; del fuego a la ceniza; del ciego al vidente… Una lectura en donde la aparente paradoja marca su propio territorio.

joi, 24 mai 2012

Un poem de Francesc Mompó Valls (comentat de Pere Bessó*)

ȘI VENISEI

Și venisei la arborele orb
pentru a încrusta flacăra în scoarță,
flacăra azurie într-un trunchi milenar
crescut în pădurea de ceață,
Așa ai crestat un țesut neatins de întuneric
cu stropii unei ploi de jasmin și licurici.
Peste pielea crăpată a buzelor
ai lăsat să cadă picuri de rouă,
rubin sălbatic,
pe când ochii tăi sorbeau un alfabet
de cântece de ciocârlie în iarba verde.
Și, astăzi, îngenunchiat la picioarele tale,
în așteptaea marii sărbători,
aștern fața de masă în inimă
cu un coș de pâine proaspătă
și puțină sare îmbietoare,
iar în mâinile tale pun
arome din poiană tânără
și un ram de gesturi moi.

I VINGUERES

I vingueres a l’arbre orb
per enroscar la flama a l’escorça,
flama blava en tronc mil·lenari
nodrit al bosc de les tenebres,
i com un tel virginal esquinçares la fosca
amb una pluja de gesmil i lluernes.
Sobre la pell seca dels llavis
deixares caure espurnes de reixiu,
carboncle salvatge,
mentre que als ulls se t’abocava un alfabet
d’herba fresca i cants d’alosa.
I jo, avui, als teus peus retut,
amb revol de festa grossa,
pare les tovalles al cor
amb un cistell de pa tendre
i un pessic d’acollidora sal,
i a les mans et pose
aromes de forest novella
i un ram de gestos amatents.


Y LLEGASTE

Y al árbol ciego me llegaste
para enroscar la llama a la corteza,
llama azul en un tronco milenario
alimentado en bosque de tinieblas,
y tal un telo virgen la oscuridad desgarraste
con una lluvia de jazmines y luciérnagas.
Sobre la piel reseca de los labios
dejaste caer chispas de rocío,
carbúnculo salvaje,
mientras a tus ojos se abocaba un alfabeto
de cantos de la alondra en hierba fresca.
Y, hoy, a tus pies rendido,
con revuelo de fiesta grande,
el mantel en el corazón preparo
con un cestillo de pan tierno
y un pellizco de sal acogedora,
y en tus manos dispongo
aromas de floresta nueva
y un ramo de gestos afables.

*Querido Andrei: Te hago llegar un texto lírico sin remilgos de Francesc Mompó Valls. La llegada de la Amada, luz de llama azul que enciende la oscura corteza del árbol milenario. Francesc Mompó nació en l’Olleria (Vall d’Albaida). Graduado en Psicología. Licenciado en Filosofía y Ciencias de la Educación. Profesor de valenciano. Participó en los volúmenes de homenaje a Vicent Andrés Estellés, Joan Brossa, Joan Valls i Jordà publicats per la Forest d’Arana. Es el creador y organizador junto con el poeta Ramon Guillem de L'anguila literària. Colaborador de diversas revistas literarias y del periódico digital L'informatiu con la columna semanal: La iseta. Ha recibido el año 2010 el Premio a la Difusión de la Lengua y la Literatura Catalana en el País Valencià otorgado por la Associació d'Escriptors en llengua Catalana al País Valencià. Ha recibido, en colaboración con Mercè Climent, el Premi de Literatura Eròtica de la Vall d'Albaida por la novela Somiant amb Aleixa (Ed. Bromera) y el XIV premio de poesía Josep Maria Ribelles de Puçol por el poemario De la fusta a l'aigua (Ed. Onada). Aunque debutó con el poemario Viàtic marí, premio la Forest d’Arana (1994), pronto se daría al cultivo de la prosa: la trilogía de novelas Els ulls del llac, L’ull de Zeus i Terra de déus (Ed. Alfaguara/Voramar); L’Elegit (Finalista Premi Ciutat de Torrent 2003, Ed. Tabarca); Els greixets (Finalista Premi Ciutat de Borriana, Ed. Tabarca); Amable (Premi Ciutat de Torrent 2005, Ed. Tabarca); Uendosi Camí d'amor (Premi Benvingut Oliver de Catarroja 2008 y Premi Samaruc 2010); Els fantasmes del Lacrima Coeli (Ed. Bullent) i el conjunto de narraciones Fronteres de vidre (Ed. Germania)…